いろふかくをしみぞとむるきくの花よをへてみよとしもはおかなむ
iro fukaku oshimi zo tomuru kiku no hana yo o hete miyo to shimo wa okanamu | Their hues as deep As my lingering regrets, ‘The chrysanthemum blooms Behold through the passing night!’ For the frosts will fall. |
[Fujiwara no] Motokata
17
かをとめてをしむばかりぞきくのはなしももきえずはいろもみえじを
ka o tomete oshimu bakari zo kiku no hana shimo mo kiezu wa iro mo mieji o | Their lingering scent I simply do regret, for from The chrysanthemum blooms The frosts will not vanish away and Their hues will fade from sight. |
[Minamoto no] Moro’akira
18

