Tag Archives: 慈円

SKKS VIII: 833

On the impermanence of things.

きのふみし人はいかにとおどろけどなを長よの夢にぞ有ける

kinô mishi
hito wa ika ni to
odorokedo
nao naga yo no
yume ni zo arikeru
‘I met him but yesterday, so
How…?’
They say in surprise, yet
Still, in unending night,
Do they dream…

Former Archbishop Jien
慈円

SKKS VIII: 832

On the impermanence of things.

みな人のしりがほにしてしらぬかなかならずしぬるならひありとは

mina hito no
shirigao ni shite
shiranu kana
kanarazu shinuru
narai ari to wa
Everyone
Says that they know, yet
They do not, I feel:
That, without fail, to die
Is our fate…

Former Archbishop Jien
慈円

SKKS VIII: 794

When a fellow monk had passed away, he composed this in remembrance of him.

ふるさとをこふる涙やひとりゆくともなき山のみちしばのつゆ

furusato o
kôru namida ya
hitori yuku
tomo naki yama no
michishiba no tsuyu
For his home,
Much loved, tears fell:
He goes alone
Friendless among the mountain
Grasses’ dewdrops.

Former Archbishop Jien
慈円

SKKS IV: 360

From an occasion when men were composing Chinese poems and converting them into Japanese; on ‘travelling a mountain road in autumn’:

み山ぢやいつより秋の色ならん見ざりし雲のゆふぐれのそら

miyamaji ya
itsu yori aki no
iro naran
mizarishi kumo no
yūgure no sora
Here in the mountain’s heart
How long since autumn’s
Colours turned?
Never yet have I seen such clouds
In the twilight sky.

Former Archbishop Jien (1155 – 1225)
慈円