Tag Archives: 慈円

SKKS VIII: 794

When a fellow monk had passed away, he composed this in remembrance of him.

ふるさとをこふる涙やひとりゆくともなき山のみちしばのつゆ

furusato o
kôru namida ya
hitori yuku
tomo naki yama no
michishiba no tsuyu
For his home,
Much loved, tears fell:
He goes alone
Friendless among the mountain
Grasses’ dewdrops.

Former Archbishop Jien
慈円

SKKS IV: 360

From an occasion when men were composing Chinese poems and converting them into Japanese; on ‘travelling a mountain road in autumn’:

み山ぢやいつより秋の色ならん見ざりし雲のゆふぐれのそら

miyamaji ya
itsu yori aki no
iro naran
mizarishi kumo no
yūgure no sora
Here in the mountain’s heart
How long since autumn’s
Colours turned?
Never yet have I seen such clouds
In the twilight sky.

Former Archbishop Jien (1155 – 1225)
慈円