In the same reign, on a folding screen of the moon in the sky:
花もみな散りぬる宿は行く春のふる里とこそなりぬべらなれ
Fana mo mina
tirinuru yado Fa
yuku Faru no
Furusato to koso
narinuberanare |
Every blossom
Fallen at this house:
Departing Spring’s
Dwelling does
It seem, indeed! |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Topic unknown.
しるしなきけぶりを雲にまがへつゝ夜をへてふじの山ともえなん
shirushi naki
keburi wo kumo ni
magaetsutsu
yo o hete fuji no
yama to moenan |
With no sign to fix upon, my thoughts as
Smoke among the clouds
Are tangled, and
Through the night as Fuji’s
Peak I burn. |
Tsurayuki
貫之
Topic unknown.
白雲のたなびきわたるあしびきの山のかけはしけふやこえなん
shira kumo no
tanabiki wataru
ashihiki no
yama no kakehashi
kyō ya koenan |
Clouds of white
Trail between the
Leg-wearying
Mountains-brief bridges:
Will I pass over them today, I wonder? |
Tsurayuki
貫之
A poem from a folding screen in the Engi period.
草まくらゆふ風さむくなりにけり衣うつなるやどやからまし
kusamakura
yukaze samuku
narinikeri
koromo utsu naru
yado ya karamashi |
Pillowed on grass,
The evening wind grows chiller
Still;
With the sound of fulling clothes
Shall I, perhaps, find lodging? |
Tsurayuki
貫之
To someone who was going down to Michinoku.
見てだにもあかぬ心をたまぼこのみちのおくまで人のゆくらん
mite dani mo
akanu kokoro o
tamaboko no
michi no oku made
hito no yukuran |
Such a brief meeting
Leaves our hearts unsated;
A jewelled spear
On the road into the heartlands, as far as Michinoku,
Why must you go… |
Tsurayuki
貫之
Composed to accompany a letter sent to someone who had gone down to Michinoku province.
たまぼこのみちの山風さむからばかたみがてらにきなんとぞおもふ
tamaboko no
michi no yama kaze
samukaraba
katamigatera ni
ki nan to zo omou |
A jewelled spear,
The road where mountain winds
Blow chill, if so
These keepsake robes
I would that you would wear. |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
A poem from a folding screen in the Engi period.
いのりつゝなを長月のきくの花いづれの秋かうへてみざらん
inoritsutsu
nao naga tsuki no
kiku no hana
izure no aki ka
uete mizaran |
Ever in my prayers-
Throughout the longest month
Chrysanthemum blooms;
And in which Autumn might it be?
They were planted, and never seen. |
Tsurayuki
貫之
A poem from a folding screen in the Engi period.
としごとにおいそふ竹のよゝをへてかはらぬいろをたれとかはみん
toshi goto ni
oisou take no
yoyo o hete
kawaranu iro o
tare to ka wa min |
Every year
Lushly grows bamboo
Through the passing ages
Its hues unchanging;
And who shall see them… |
Tsurayuki
貫之
A poem from a folding screen in the Engi period.
ゆふだすきちとせをかけてあしびきの山あゐのいろはかはらざりけり
yūdasuki
chi tose o kakete
ashihiki no
yama ai no iro wa
kawarazarikeri |
Sacred mulberry cord
Hung for a thousand years;
Leg-wearying
Indigo hue
Will never fade. |
Tsurayuki
貫之
Composed for the picture of picking new herbs on a folding screen for the celebrations of the sixtieth birthday of Emperor Uda.
わかなおふるのべといふのべを君がためよろづよしめてつまんとぞ思
wakana ôru
nobe to iu nobe o
kimi ga tame
yorozu yo shimete
tsuman to zo omou |
New herbs grow
Within the fields-called so
For my Lord’s sake
Across ten thousand years
We will pick them, I feel. |
Tsurayuki
貫之
'Simply moving and elegant'