Tag Archives: kane

Love II: 5

Left (Win).

年も經ぬ祈る契りは初瀬山尾上の鐘のよその夕暮れ

toshi mo henu
inoru chigiri wa
hatsuseyama
onoe no kane no
yoso no yūgure
Years have gone by,
Praying that our bond should be, but
On Mount Hatsuse
The bell of Onoe
Tolls only distant dusk…

Lord Sada’ie.

Right.

朽果つる袖のためしとなりねとや人を浮田の杜のしめ縄

kuchihatsuru
sode no tameshi to
narine to ya
hito o ukita no
mori no shime
nawa
‘All rotted through
Your sleeves
Should be,’ is that your word?
She is heartless as Ukita’s
Sacred grove’s boundary cords…

Ietaka.

670

The Gentlemen of the Left and Right both state that they find no faults worth mentioning with the opposing poem.

Shunzei’s judgement: the style of both poems seems pleasant [fūtei wa yoroshiku miehaberu], but the conception contained in the Left’s poem is not fully expressed by its diction. The Right’s rotted sleeves should be ‘like the sacred grove’s boundary cord’ (mori no shimenawa no tameshi to ya), but the poet makes his own sleeves the focus. This reference to ‘sacred grove’s boundary cord’ also sounds somewhat impious. ‘The bell of Onoe’ should win.

Love I: 16

Left (Win).

名に立てる音羽の瀧も音にのみ聞くより袖の濡るゝ物かは

na ni tateru
otowa no taki mo
oto ni nomi
kiku yori sode no
nururu mono ka wa
The name is known:
Otowa Falls
Sounds forth; and just
Hearing that
Is enough to soak my sleeves? Surely not!

Lord Ari’ie.

631

Right.

鹿の音も嵐にたぐふ鐘の音も聞くよりこそは袖は濡れしか

shika no ne mo
arashi no taguu
kane no oto mo
kiku yori koso wa
sode wa nureshika
The braying of the stags, and
With the storm wind
The tolling bells:
Hearing alone
Does soak my sleeves.

Nobusada.

632

The Gentlemen of the Right state: there is nothing worth mentioning in the Left’s poem. The Gentlemen of the Left state: using ne (‘braying’) and oto (‘sound’) in the same poem is a fault [yamai].

Shunzei’s judgement: Both poems are tasteful in form [utazama wa yū] , but the Right’s does contain a fault, as the Left have stated. Thus, the Left should win.

Winter II: 24

Left.

引きかくる閨の衾の隔てにも響きは變る鐘の音かな

hikikakuru
neya no fusuma no
hedate ni mo
hibiki wa kawaru
kane no oto kana
Drawn up beneath
The covers in my bedchamber, and
With them between
The echo is somehow different
When the bells chime…

Lord Sada’ie.

587

Right (Win).

雪の夜の思ふばかりも冴えぬこそ閨の衾のしるしなりけれ

yuki no yo no
omou bakari mo
saenu koso
neya no fusuma no
shirushi narikere
It is a snowy night
I know, yet
There is no chill:
The covers in my bedchamber
Have that effect!

Ietaka.

588

The Gentlemen of the Right state: why have the ‘bell’ (kane) here? The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem has no faults.

Shunzei’s judgement: the Left’s poem, having the poet buried beneath his bedclothes, which alter the sound of the bell recollects a composition on the ‘bell at the Temple of Bequeathed Love’. Nevertheless, the Gentlemen of the Right have asked, ‘Why have the bell here?’, and they are right to do so. The Right’s poem, on how the feeling of cold on a chill, snowy night vanishes briefly, exactly conveys the ‘bedding’s effect’ (fusuma no shirushi). Thus, it is without fault. I must make the Right the winner.

Miscellaneous 81

Left.

おほかたの月もつれなき鐘の音に猶うらめしき有明の空

ôkata no
tsuki mo tsurenaki
kane no oto ni
nao urameshiki
ariake no sora
In general,
The moon, with the heartless,
Morning bell’s chime
I find ever more hateful as
The dawning sky.

161

Right (Win).

下もゆるなげきの煙空に見よ今も野山の秋の夕暮

shita moyuru
nageki no keburi
sora ni miyo
ima mo noyama no
aki no yûgure
Burning within,
My grief sends smoke into
The skies – behold it
Now above the mounts and plains
This autumn evening!

162

Love 55

Left (Win).

年もへぬ祈る契は初瀬山をのへの鐘のよその夕暮れ

toshi mo henu
inoru chigiri wa
hatsuseyama
onoe no kane no
yoso no yûgure
The years have passed, and
Our prayed for love is
Done; on Hatsuse Mountain’s
Peak, the sunset bell
Tolls in the distant dusk.

109

Right

おもかげはおしへて宿にさきだちてこたへぬ風の松の吹聲

omokage wa
oshiete yado ni
sakidachite
kotaenu kaze no
matsu no fuku koe
Her form to
Reveal, to her dwelling
First went
The wind, but meeting no response,
Among the pine boughs finds it voice.

110