Temples 寺
木の葉ちり鹿なく秋の山寺はいりあひのかねの音ぞさびしき
| ko no ha chiri shika naku aki no yamadera wa iriai no kane no oto zo sabishiki | Leaves scattering from the trees, and Stags crying – in autumn At a mountain temple The sunset bell’s Toll is lonely, indeed! |
Higo
Left (Win).
君ゆへにいとふも悲し鐘の聲やがて我世もふけにし物を
| kimi yue ni itou mo kanashi kane no koe yagate wa ga yo mo fukenishi mono o |
For lack of you, I am In sorrow and despite; The tolling of the bell reveals That so swiftly has my life Reached its eventide… |
A Servant Girl.
847
Right.
玉箒手にとる程も思きやかりにも戀を滋賀の山人
| tamahōki te ni toru hodo mo omoiki ya kari ni mo koi o shiga no yamabito |
A jewelled broom I’ll take in hand now, Could that have been my thought? Briefly in love now as The old man of Shiga Mountain! |
Ietaka.
848
The Right state: we wonder about the appropriateness of ‘swiftly’ (yagate). The Left state: should one mention a monk in a poem about Love?
In judgement: the configuration of the Left’s ‘In sorrow and despite; the tolling of the bell’ (itou mo kanashi kane no koe) sounds pleasant, so ‘swiftly’ does not seem unsuited. The Left wins.
Left (Win).
玉ほこの道行き人も心ありて來んと頼めよこの夕卜には
| tamahoko no michi yukibito mo kokoro arite kon to tanomeyo kono yūke ni wa |
Jewelled spear straight The road for this traveller: If he longs for me, Let it say, ‘Come with me!’, This evening’s fortune! |
Lord Kanemune.
819
Right.
逢ことを頼むる暮と思せば入相の鐘も嬉しからまし
| au koto o tanomuru kure to omoiseba iriai no kane mo ureshikaramashi |
‘We will meet, On that you can rely, at dusk,’ He made me think, so The sunset bell, too, Does seem full of joy! |
The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
820
The Right state: evening fortune-telling and crossroad divination are different things. The Left state: the Right’s poem has no faults.
In judgement: both evening fortune-telling and crossroad divination are conducted in the evening, and with either one could wish ‘Let it say, “Come with me!”’ (kon to tanomeyo), so this does not seem to be a mistake does it? The Right has the fault of having both ‘We will meet’ (au koto o) and ‘sunset bell, too’ (iriai no kane mo). The Left should win.
Left.
面影も別れに變る鐘の音にならひ悲しき東雲の空
| omokage mo wakare ni kawaru kane no oto ni narai kanashiki shinonome no sora |
That your face Is transformed to parting By the bell’s toll: How sad this custom From the eastern skies! |
Lord Sada’ie.
789
Right (Win).
暁の涙やせめてたぐふらん袖に落ち來る鐘の音かな
| akatsuki no namida ya semete tagūran sode ni ochikuru kane no oto kana |
At dawn, are My tears, forced to be Like them? Falling on my sleeves: The tolls of the bell! |
Nobusada.
790
The Right state: the sense of the Left’s poem is difficult to grasp on hearing. The Left state: the expression ‘forced to be’ (semete) seems out of place in the context of the Right’s poem.
In judgement: The Left’s poem, just as was said of Kisen’s poetry – that it was ‘obscure of diction and indefinite from beginning to end’ – seems to be in just such a style. The Right’s poem, while it does not, in fact, sound like a suitable context for ‘forced to be’ (semete), provides a profound conception in ‘falling on my sleeves’ (sode ni ochikuru). The Right should win.
Left.
きぬぎぬにいまやならんのあらましに逢はぬ床さへ起きぞやられぬ
| kinuginu ni ima ya naran mo aramashi ni awanu toko sae oki zo yararenu |
The time to dress, and part Is now and So it must be, Even from my lonely bed I find I cannot rise… |
Lord Suetsune.
785
Right.
明けぬとて別れし空の鐘の音は訪るゝさへ恨めしき哉
| akenu tote wakareshi sora no kane no oto wa otozururu sae urameshiki kana |
Dawn has come and Our parting to the skies The bells do sound; That they have rung – I hate it! |
Ietaka.
786
Left and Right both have nothing particular to say.
In judgement: One would have no reason to force oneself from a ‘lonely bed’ (awanu toko) would one [shiite okubekarazu ya]? The Right’s ‘that they have rung’ (otozururu sae) sounds insufficient
[orokani kikoyu]. So, the round should tie.
Left (Win).
更けにけり頼めぬ鐘は音信て七編さびしき十編の菅薦
| fukenikeri tanomenu kane wa otozurete nanafu sabishiki tofu no sugagomo |
Night has fallen, Untrustworthy, the bell Tolls – an absent vistor’s Seven layers lie empty Of ten layers of woven sedge blanket. |
691
Right.
今日とても憂きに頼みは變れども待とて安き物思ひかは
| kyō tote mo uki ni tanomi wa kawaredomo matsu tote yasuki mono’omoi ka wa |
I thought that today My despair To trust would change, yet While waiting, calmness Is farthest from my thoughts… |
692
Left and Right both state: we find no faults.
Shunzei’s judgement: the Left, commencing with ‘night has fallen’ (fukenikeri) and continuing with ‘seven layers lie empty’ (nanafu sabishiki) is elegant [yū]. It should win.
Left.
入相の音につけても待たれし寢よとの鐘に思ひ弱りぬ
| iriai no oto ni tsukete mo matareshi neyo to no kane ni omoiyowarinu |
For the sunset bell’s Toll Have I waited, and Thought to go to sleep, but a further chime Leaves me distraught. |
685
Right (Win).
宵の鐘を聞すぐすだに苦しきに鳥の音を鳴袖の上哉
| yoi no kane o kikisugusu dani kurushiki ni tori no ne o naku sode no ue kana |
The night’s bells I hear, in passing, but More painful is The birdsong falling Upon my sleeves… |
686
The Gentlemen of the Right state: in the Left’s poem the use of ‘have I waited’ (matareshi) gives the impression that the wait has been very long, indeed! In addition, ‘thought to go to sleep, but a further chime’ (neyo to no kane) is unsatisfactory. ‘Sunset bell’ (iriai no oto) and ‘sleep, but a further chime’ (neyo to no kane) – both these expressions have the same meaning. The Gentlemen of the Left state: in the Right’s poem ‘painful’ (kurushiki ni) sounds weak.
Shunzei’s judgement: the statement by the Gentlemen of the Right concerning ‘sunset bell’ and ‘sleep, but a further chime’ is correct. As for the faults of the Right’s poem, using painful or ‘sorrowful’ (wabishi) forcefully certainly does not sound weak. Having said, ‘I hear, in passing, but’ (kikisugusu dani) makes it more painful. The final line sounds charming. Thus, the Right wins.