Tag Archives: shrimp

Eien narabō uta’awase 20

Round Six

Left

あきの夜のありあけのつきはくまもなしあさくらやまもなのみこそあらめ

aki no yo no
ariake no tsuki wa
kuma mo nashi
asakurayama mo
na nomi koso arame
At an autumn night’s
Dawn, the moon
Has not a cloud before it;
The Mount of Morning Dark
May be so in name alone!

Cell of Fragrant Cloud
39

Right (Win)

秋の月あかしのうらはなびきもにすむわれからのかずも見つべし

aki no tsuki
akashi no ura wa
nabikimo ni
sumu warekara no
kazu mo mitsubeshi
The autumn moon is
Bright above Akashi Bay;
Among the trailing seaweed
Dwell tiny shrimp,
Their number now clear to my eyes.

Cell of Compassionate Light
40

The poem of the Left is an entirely tedious composition. It simply states that a cloudless autumn moon does not fit with the place name, Mount Asakura. The moon at ‘dawn’ is the same as the moon at ‘dawntime’, while Mount Asakura is used when dawn has completely finished. As for the poem of the Right, while the moon is described as bright, it doesn’t seem right to then make it a poem about trailing seaweed—this does not seem charming at all. This round, too, there’s not much more I can say than that.

As I have already mentioned, ‘moon at dawn’ in the poem of the Left is an expression which it is impossible to say is praiseworthy. Even more so, really, the concluding ‘may be so in name alone’ just says ‘is so in name alone’, doesn’t it? It’s contrary to reason to say that it’s fluent and thus, and I say this reluctantly, it’s difficult to understand. As for the Right’s poem, I don’t understand this either: it ought to be ‘their numbers, too, I have been able to see’—saying ‘their number now clear to my eyes’ implies that you haven’t previously been able to see them up to that point, and it’s vague about when you have. Even so, it’s getting light, so the light of the moon at dawn seems superior.

Love IX: 3

Left (Win)
さらぬだに身にしむ夜はの笛の音を憂き人ゆへに聞き明かしつる

saranu dani
mi ni shimu yowa no
fue no ne o
ukibito yue ni
kiki akashitsuru
Even were I not so in love,
On a night that chills the soul
The strains of a flute
For that cruel one
Drift to me ‘til the dawn…

Lord Kanemune
1085

Right
我ゆへに思はぬ夜はの笛の音も藻に棲む虫と袖は濡れけり

ware yue ni
omowanu yowa no
fue no ne mo
mo ni sumu mushi to
sode wa nurekeri
For my sake
I did not think this night
The flute’s strains –
A shrimp among the seaweed –
Soak the sleeves.

Jakuren
1086

The Right state: the Left’s poem is overly lacking in thought. The Left state: no faults.

In judgement: the Left has ‘for that cruel one’ (ukibito yue ni) – does this mean perhaps that one is unable to sleep as a result of someone’s cruelty? The reference to ‘a shrimp among the seaweed’ (mo ni sumu mushi) in the Right’s latter section feels overly abrupt and sounds lacking in connection to anything else in the poem. ‘That cruel one’ sounds somewhat insufficient, but it certainly has no faults. Thus, the Left wins.