Left
草も木も枯行く冬の宿なれば雪ならずしてとふ人ぞなき
kusa mo ki mo kareyuku fuyu no yado nareba yuki narazushite tou hito zo naki | Both grass and trees Wither away with winter At my home, so Even without the snow No one comes to call. |
135
Right
ふる雪はえだにしばしもとまらなむ花も紅葉も絶えてなきまは
furu yuki wa eda ni shibashi mo tomaranamu hana mo momiji mo taete naki ma wa | The falling snow Upon the branches for a while Does rest, when Neither blossoms nor scarlet leaves Are there at all… |
136
Left
雪のみぞ枝にふりしき花もはもいにけむ方もみえずも有るかな
yuki nomi zo eda ni furishiki hana mo ha mo inikemu kata mo miezu mo aru kana | The snow is simply Fallen, scattered, on the branches; The blossom and the leaves, too: Where might they have gone? I cannot see! |
133
Right
白雪の八重ふりしける帰る山かへるがへるも老いにけるかな
shirayuki no yae furishikeru kaeru yama kaerugaeru mo oinikeru kana | White snow Falls eightfold on Mount Return— Returning and returning again Is the age I feel! |
Ariwara no Muneyana
134[1]
[1] Kokinshū XVII: 902/Shinsen man’yōshū 169/Kokin rokujō II: 1393
Left
霜がれの枝となわびそ白雪を花にやとひてみれどもあかず
shimogare no eda to na wabi so shirayuki o hana ni ya toite miredomo akazu | For the frost-burned Branches, grieve not, for White snows As blossom will visit them, and The sight will never sate. |
131
Right
嵐ふく山下里にふる雪はとくむめの花咲くかとぞ見る
arashi fuku yamashitazato ni furu yuki wa toku mume no hana saku ka to zo miru | The storm wind blows Upon the village ‘neath the mountains, where Fallen snow, Long since, had plum blossom Made seem to bloom? |
132
Left
みよしのの山のしら雪ふみ分けて入りにし人のおとづれもせぬ
miyoshino no yama no shirayuki fumiwakete irinishi hito no otozure mo senu | Through fair Yoshino Mountain’s white snow fall Forging, He entered in, And not a line returned. |
Tadamine
129[1]
Right
吹く風は色も見えねど冬くればひとりぬるよの身にぞしみける
fuku kaze wa iro mo mienedo fuyu kureba hitori nuru yo no mi ni zo shimikeru | The gusting wind Shows no hue, yet When the winter comes, Sleeping alone at night It chills me to the bone. |
130
[1] Kokinshū VI: 327/Shinsen man’yōshū 183/Kokin rokujō I: 712.
Left
ほりておきし池は鏡とこほれども影にもみえぬ年ぞ経にける
horiteokishi ike wa kagami to kōredomo kage ni mo mienu toshi zo henikeru | All dug out The pond into a mirror Has frozen, yet Reflected, I cannot see The year gone by! |
127
Right
降る雪のつもれる峰は白雲のたちもさわがずをるかとぞみる
furu yuki no tsumoreru mine wa shirayuki no tachi mo sawagazu oru ka to zo miru | The falling snow Has drifted upon the peaks Whiteness Arrives without a rustle Making me wonder if it’s there at all… |
128
Left
神無月しぐれふるらしさほ山の正木のかづら色まさりゆく
kaminazuki shigure fururashi saoyama no masaki no kazura iro masarikeri | In the Godless Month Showers fall, it seems, for On Sao Mountain The evergreen arrowroot’s Hues are fine, indeed. |
125[1]
Right
冬くれば梅に雪こそ降りかかれいづれのえをか花とはをらむ
fuyu kureba mume ni yuki koso furikakare izure no e o ka hana to wa oramu | When the winter comes Upon the plum tree, truly, does snow Fall and cling; From which branch, I wonder Should I pick the blossom? |
126
[1] Shinkokinshū VI: 574
Left
雪ふりて年のくれゆく時にこそ終にもみぢぬ松も見えけれ
yuki furite toshi no kurenuru toki ni koso tsui ni momijinu matsu mo miekere | Snow falls and The year reaches its evening, It is at this time that Truly, evergreen The pine tree seems. |
123[1]
Right
我が宿は雪ふる野辺に道もなしいづこはかとか人のとめこむ
wa ga yado wa yuki furu nobe ni michi mo nashi izuko wa ka to ka hito no tomekomu | My home lies Upon the snow-covered plain With no path to it; ‘Where might it lie?’ ask Folk come a’searching. |
124
[1] Kokinshū VI: 340/Kokin rokujō I: 244
Left
篠のはにおく霜よりもひとりぬる我が衣手ぞさえまさりける
sasa no ha ni oku simo yori mo hitori nuru wa ga koromode zo saemasarikeru | On bamboo grass leaves Settles frost, but Sleeping alone, My sleeves Are colder still by far. |
Tomonori
121[1]
Right
流れ行く水こほりぬる冬さへや猶うき草の跡はさだめぬ
nagareyuku mizu kōrinuru fuyu sae ya nao ukikusa no ato wa sadamenu | The flowing Waters have frozen With the winter, even Still the waterweed Has left no clear trace at all. |
122
[1] Kokinshū XII: 563/Shinsen man’yōshū 159/Kokin rokujō I: 668
Winter Poems Twenty Rounds
Left
かきくもりあられふりしけ白玉をしける庭とも人の見るがに
kakikumori arare furishike shiratama o shikeru niwa to mo hito no miru gani | Clouds rush in Dropping scattered hailstones; Pearl Strewn, my garden I would that he would see… |
119
Right
天の河ふゆは空までこほるらし石間にたぎつ音だにもせず
ama no kawa fuyu wa sora made kōrurashi iwama ni tagitsu oto dani mo sezu | The River of Heaven in Winter: the very skies Seem frozen, with Between the rocky crags rushing No sound at all. |
120
年ごとにあふとはすれど七夕のぬるよの数ぞすくなかりける
toshi goto ni au to wa suredo tanabata no nuru yo no kazu zo sukunakarikeru | Every single year She meets him, yet The Weaver Maid’s Number of nights spent asleep is Few, indeed! |
Mitsune
118
'Simply moving and elegant'