Category Archives: Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 59

Left

あき山に恋する鹿の声たてて鳴きぞしぬべき君がこぬよは

akiyama ni
koisuru shika no
koe tatete
naki zo shinubeki
kimi ga konu yo wa
In the autumn mountains
A loving stag
Cries out,
I could die from weeping
On nights you fail to come to call…

116[1]

Right

契りけむ心ぞつらき七夕の年にひとたびあふは逢ふかは

chigiriken
kokoro zo tsuraki
tanabata no
toshi ni hito tabi
au wa au ka wa
The vow
Of a pitiless heart:
The Weaver Maid,
But once a year
Will meet; can it be true?

Fujiwara no Okikaze

117[2]


[1] Shokukokinshū XII: 1194/Shinsen man’yōshū 119

[2] Kokinshū IV: 178/Shinsen man’yōshū 460/Kokin rokujō I: 143

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 58

Left

秋の月草むらわかずてらせばややどせる露を玉とみすらん

aki no tsuki
kusamura wakazu
teraseba ya
yadoseru tsuyu o
tama to misuran
Does the autumn moon
Not forge through the grassy thickets
As it shines? For
The dewdrops it lodges there
It seems to display as jewels.

114

Right

なほざりに秋のみやまに入りぬれば錦のいろの衣をこそきれ

naozari ni
aki nomi yama ni
irinureba
nishiki no iro no
kinu o koso kire
Easily, indeed,
Does autumn, simply, to the mountains
Enter in, so
In garb the hue of
Brocade do they clothe themselves!

115

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 57

Left

秋のせみさむき声にぞきこゆなる木のはの衣を風やぬぎつる

aki no semi
samuki koe ni zo
kikoyunaru
ko no ha no kinu o
kaze ya nugitsuru
In the autumn, the cicadas’
Chill song
I hear;
Has the trees’ garb of leaves
Been stripped from them by the wind?

112[1]

Right

あきの夜の月の影こそ木の間よりおちてはきぬとみえわたりけれ

aki no yo no
tsuki no kage koso
ko no ma yori
ochite wa kinu to
miewatarikere
On an autumn night
The moon’s light, truly,
From between the trees
Does come a’falling
Everywhere, it seems.

113


[1] Shinsen man’yōshū 109/Fubokushō XIII: 5422

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 56

Left

あき風に声をほにあげて行く舟はあまの戸わたる雁にざりける

aki kaze ni
kowe o ho ni agete
yuku funa wa
ama no to wataru
kari ni zo arikeru
In the autumn wind,
Hark! Voices raised with the sails,
These boats departing
Cross to a skybound shore:
The geese are leaving.

Lord Fujiwara no Sugane
110[1]

Right

紅葉ばの散りこむ時は袖にうけむつちにおちなばきずもこそつけ

momijiba no
chirikomu toki wa
sode ni ukemu
tsuchi ni ochinaba
kizu mo koso tsuke
When the scarlet leaves
Come scattering
I would catch them in my sleeves, that
They not fall to the ground and
Suffer any injury at all!

111


[1] Kokinshū IV: 212; Shinsen manyōshū 117; Kokin rokujō VI: 4359

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 55

Left

唐ころもほせど袂の露けきは我が身の秋になればなりけり

karakoromo
hosedo tamoto no
tsuyukeki wa
wa ga mi no aki ni
nareba narikeri
My Cathay robe
I dry, and yet the sleeves
Dew dampness is because
For me autumn
Has come.

108[1]

Right

秋の露色のことごとおけばこそ山も紅葉も千くさなるらめ

aki no tsuyu
iro no kotogoto
okeba koso
yama mo momiji mo
chigusa narurame
The autumn dewdrops
In a medley of colours
Do truly fall, so
The mountains and the autumn leaves, too,
Turn a multitude of hues.

109


[1] Shinchokusenshū V: 298

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 54

Left

雁がねにおどろく秋のよを寒み虫のおりだす衣をぞきる

kari ga ne ni
odoroku aki no
yo o samumi
mushi no oridasu
koromo o zo kiru
The goose cries are
Startling on an autumn
Night so chill
The insects’ woven
Robes I will put on!

106[1]

Right

あき風はたがたむけとか紅葉ばをぬさにきりつつ吹きちらすらん

akikaze wa
ta ga tamuke to ka
momijiba o
nusa ni kiritsutsu
fukichirasuran
The autumn wind:
To whom does it make its offering
Of scarlet leaves?
Ever cutting them to streamers, and
Seeming to scatter them with its gusts…

107


[1] Fubokushō XII: 4881

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 53

Left

はなすすきそよともすれば秋風の吹くかとぞきくひとり寝る夜は

hanasusuki
soyo tomo sureba
akikaze no
fuku ka to zo kiku
hitori nuru yo wa
When the silver grass fronds
Rustle all together,
I wonder if ‘tis our autumn wind
Blowing that I hear,
Tonight, as I sleep alone…

104[1]

Right

音にきく花見にくれば秋の野のみちさまだけにたちわたりつつ

oto ni kiku
hana mi ni kureba
aki no no no
michisamadake ni
tachiwataritsutsu
I have heard of
These blooms I have come to see, so
The autumn meadows
Blocking my way
Will I ever rise to cross…

105


[1] Gosenshū VII: 353

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 52

Left

白露の染めいだす萩の下紅葉衣にうつすあきは来にけり

shiratsuyu no
some’idasu hagi no
shita momiji
koromo ni utsusu
aki wa kinikeri
Silver dewdrops
Lay dye upon the bush clover’s
Scarlet underleaves:
Reflected in its garb,
Autumn has come!

102

Right

風寒み啼く秋虫のなみだこそ草に色どる露とおくらめ

kaze samumi
naku akimushi no
namida koso
kusa ni irodoru
tsuyu to okurame
The wind is chill, with
The crying autumn insects’
Tears;
Bringing colour to the grasses,
The dew seems to fall…

103

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 51

Left

雁がねは風をさむみやはたおりめくだまく音のきりきりとする

kari ga ne wa
kaze o samumi ya
hataorime
kuda maku oto no
kirikiri to suru
Is it the goose cries that
Chill the wind so?
The Weaver Maid
Shuttling the weft makes
A clattering sound.

100

Right

うゑしとき花まちどほにありし菊うつろふ秋にあはんとやみし

ueshi toki
hana machidō ni
arishi kiku
utsurou aki ni
awamu to ya mishi
From planting time
Did I eagerly await
These chrysanthemums here:
That they would fade with autumn’s passing
Did I think it then…

Ōe no Chisato

101[1]


[1] Kokinshū V: 271/Shinsen man’yōshū 351/Kokin rokujō VI: 3753

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 50

Left

秋のよのあまてる月の光にはおく白露を玉とこそ見れ

aki no yo no
ama teru tsuki no
hikari ni wa
oku shiratsuyu o
tama to koso mire
On an autumn night
The heaven-shining moon’s
Light upon
The fallen silver dewdrops
Truly, makes them seem as jewels.

98[1]

Right

あきののにおける露をばひとりぬる我が涙とも思ひしれかし

aki no no ni
okeru tsuyu oba
hitori nuru
wa ga namida to mo
omoishire kashi
Upon the autumn fields
Drop dewdrops;
Sleeping alone,
My tears—
Think on them, why don’t you!

99


[1] Shinchokusenshū V: 281/Shinsen man’yōshū 95