Scarlet leaves deep in the mountains
神無月またで時雨やふりにけんみ山にふかきもみぢしにけり
kaminazuki matade shigure ya furiniken miyama ni fukaki momijishinikeri | In the Godless Month, Is it that impatiently the showers Seem to fall? For deep within the mountains, thick Are the scarlet leaves… |
Topic unknown.
神な月ふりみふらずみ定なき時雨ぞ冬の始なりける
kaminaduki Furi mi Furazu mi sadamenaki sigure zo fuyu no Fazimenarikeru | In the Godless Month Falling, and then not, so Uncertain are The showers, but winter Has begun, indeed! |
Anonymous
Created with Soan.
Saying that he was entering the mountains.
神な月時雨ばかりを身にそへてしらぬ山ぢに入るぞかなしき
kaminaduki sigure bakari wo mi ni soFete siranu yamadi ni iru zo kanasiki | In the Godless Month Simply do showers Lie upon my flesh; Upon unknown mountain paths To set my foot is sad, indeed. |
Dharma Master Zōki
Created with Soan.
The Beginning of Winter
Left (Tie)
しものうへにふるはつゆきのあさごほりとけむほどこそひさしかりけれ
shimo no ue ni furu hatsuyuki no asagōri tokemu hodo koso hisashikarikeri | Upon the frost Falls first snow turning To ice with the morning; The time ‘twill take to melt Will be long, indeed. |
17
Right
かみなづきもみぢのいろはふくかぜとたにのみづとぞおとしはてつる
kaminazuki momiji no iro wa fuku kaze to tani no mizu to zo otoshihatetsuru | In the Godless Month The scarlet leaves’ hue With the gusting wind, and The waters in the valley, do Drop completely. |
Mitsune
18
From the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.
神無月しぐれふるらしさほ山のまさきのかづら色まさり行く
kaminazuki shigure fururashi saoyama no masaki no kazura iro masarikeri | In the Godless Month Showers fall, it seems, for On Sao Mountain The evergreen arrowroot’s Hues are fine, indeed. |
Anonymous
Topic unknown.
神な月時雨とともにかみなびのもりのこのははふりにこそふれ
kaminazuki shigure to tomo ni kaminabi no mori no ko no ha wa furini koso fure | In the Godless Month Together with the showers In the sacred Groves the leaves from the trees Have truly fallen, every one. |
Anonymous
Winter
Left
冬くれば紅葉ふりしく神無月佐保の山辺はむべもりぬらん
fuyu kureba momiji furishiku kaminazuki saho no yamabe wa mube morinuran | When the winter comes, Scarlet leaves, falling and scattering In the Godless Month, Upon the slopes of Mount Saho, Indeed, are at their finest. |
19
冬ごもりかれてみゆらん梅がえは今はた花の春はにほはん
fuyugomori karete miyuran ume ga e wa ima hata hana no haru wa niowan | Sealed in winter, and All withered seeming, The plum tree’s branches, Now, for sure, the blossoms’ Spring will scent. |
20
冬みれば水もまかせぬ小山田にいつすき返し種をまきけん
fuyu mireba mizu mo makasenu oyamada ni itsu sukikaeshi tane o makiken | ‘Tis winter, I see, so There’s no water to draw for The little mountain paddies: O, when might I till them, and Sow my seeds, I wonder? |
21
Right
時雨降る宿にすまへば冬の夜に錦とみゆる木木の花かな
shigure furu yado ni sumaeba fuyu no yo ni nishiki to miyuru kigi no hana kana | Showers fall Upon the house where I do dwell, so Upon a winter’s night As brocade do seem The blossoming trees! |
22
ゆふだすき神の社にかけつればしもし降るにもたのもしきかな
yūdasuki kami no yashiro ni kaketsureba shimo shi furu ni mo tanomashiki kana | Sacred mulberry cords Around the God’s shrine Are hung, so Even amidst the frost fall, The future does seem bright! |
23
白雲のふたへふりしくときは山うらはへとしはみどりなりけれ
shiragumo no futae furishiku tokiwa yama ura hae toshi wa midori narikere | Clouds of white Lie scattered, twofold, upon The unchanging mountain: Stretching out behind, the year Is simply green. |
24
Love as a Month Passes 経月恋
かちそむるしかまのみそのかれはててあひみて過ぎし神無月かな
kachi somuru shikama no miso no karehatete aimite sugishi kaminazuki kana | Fresh dyed dark indigo At Shikama, the robes after thirty days Are done drying; Since we met, I have passed The entire Godless Month! |
Kanemasa
During the Chōgan Era, when His Majesty enquired when the Man’yōshū was created, he composed this and presented it.
神無月時雨ふりをけるならの葉の名におふ宮の古ごとぞこれ
kaminaduki
sigure Furiwokeru
nara no Fa no
na ni oFu miya no
Furugoto zo kore |
In the Godless Month
Drizzle falls upon
The leaves of Nara oak!
The palace bearing that name
Produced these ancient words! |
Fun’ya no Arisue
文屋有季
'Simply moving and elegant'