Tag Archives: koi

Tsurayuki uta’awase 06

Love

Left

恋といへばまづいでたちて春も皆ゆくらむ方も知らずもあるかな

koi to ieba
mazu idetachite
haru mo mina
yukuramu kata mo
shirazu mo aru kana
This thing called love
Has gone before, and
The spring, too, no one
It’s destination
Knows at all!

11

Right

年毎に花におくるるみにしあれば恋ひせぬ春のなきぞわびしき

toshi goto ni
hana ni okururu
mi ni shi areba
koisenu haru no
naki zo wabishiki
Every single year
Missing the blossom
Is my sorry self,
A springtime with no one to love
Is there not, but still sad and lonely am I!

12

Tsurayuki uta’awase 04

Love

Left

わが恋は春のなかばになりにけり花のにほひに影やみゆると

wa ga koi wa
haru no nakaba ni
narinikeri
hana no nioi ni
kage ya miyuru to
My love
In the heart of spring
Has come about:
In the glow of blossom
Can I see her face…

7

Right

春はなほくるしかりけりさくら花いろのつきつつ恋のまされば

haru wa nao
kurushikarikeri
sakurabana
iro no tsukitsutsu
koi no masareba
Spring is ever
Full of pain:
The cherry blossoms’
Hues exhausted, as
My love is at its strongest…

8

Tsurayuki uta’awase 02

Love.

Left

人知れぬ恋の涙はうぐひすの初声にこそながれいでぬれ

hito shirenu
koi no namida wa
uguisu no
hatsukoe ni koso
nagare’idenure
Unknown to all
My tears of love
With the warbler’s
First cry have
Burst into flow!

3

Right

いかならむときか忘れむ春霞たちゐる空も君ぞこひしき

ika naramu
toki ka wasuremu
harugasumi
tachi’iru sora mo
kimi zo koishiki
What is to become of me?
Can I forget the time, when
The spring haze
Rising into the skies, too,
Was dear to me as you?

4

Naidaijin-ke uta’awase 36

Round Twelve

Left (T – Win)

わが恋はたかしの浜にゐる田鶴の尋ねてゆかん方もおぼえず

wa ga koi wa
takashi no hama ni
iru tazu no
tazuneteyukan
kata mo oboezu
My love is
Upon Takashi Beach
A resting crane—
He will go a’visting, but
Where? No one knows…

Lord Tamezane
71

Right (M – Win)

あふことのたのむる人のなきときはよをうき物と思ひぬるかな

au koto no
tanomuru hito no
naki toki wa
yo o uki mono to
omoinuru kana
To meet with me
Is there no one I can trust—
At such times
The world is such a cruel place
I feel!

Lord Tokimasa
72

Toshiyori states: the poems of both Left and Right seem to be of about the same standard. The first poem displays slightly better technique, but there’s nothing to point out about it. The later poem doesn’t do anything. I would say ‘A resting crane— / He will go a’visiting’ wins.

Mototoshi states: as for the poem about ‘My love is / Upon Takashi Beach’: it really seems to me that if you mention Takashi – heights – then you need to mention waves. After all, in reply to Tadafusa Tsurayuki composed, ‘The waves offshore / Rise high; on the beach at Takashi’, and while there are many beaches, I recklessly feel its mistaken not to have waves linked with Takashi Beach—although, of course, this may be a failing of my elderly mind. The poem of the Right’s ‘feeling in a cruel place’ seems a bit smoother in the current context.

Naidaijin-ke uta’awase 35

Round Eleven

Left (T – Win; M – Tie)

逢ふことをその年月と契らねば命や恋の限なるらむ

au koto o
sono toshitsuki to
chigiraneba
inochi ya koi no
kagiri naruramu
That we might meet
For months and years
She has not promised, so
My life will my love’s
Limit be, no doubt!

Lord Shigemoto
69

Right

よとともにもえこそわたれ我が恋は不二の高根のけぶりならねど

yo to tomo ni
moe koso watare
wa ga koi wa
fuji no takane no
keburi naranedo
With the coming of the night
Ever burning is
My love, though
From Fuji’s peak
Smoke it is not…

Lord Toshitaka
70

Toshiyori states: the first poem doesn’t seem bad. The second poem nothing but cliched. Thus, the first poem should win.

Mototoshi states: while love lasting lifelong without even a promise to meet over years and months is a painfully moving conception, someone burning every night is dear, too. Thus, it’s not inferior and these are of the same quality.

Naidaijin-ke uta’awase 34

Round Ten

Left (T – Tie; M – Win)

憂き人をわすれはてなで忘川なにとて絶えず恋わたるらん

ukibito o
wasurehatenade
wasuregawa
nani tote taezu
koi wataruran
That cruel girl
I am unable to ever forget,
Even by Wasure—Forgetting—River
Why is it that endlessly
My love continues on?

Lord Tadafusa
67

Right

恋すてふこひはこれにて限りてん後にもかかる物をこそおもへ

koisu chō
koi wa kore nite
kagiriten
nochi ni mo kakaru
mono o koso omoe
Love, they say,
Of love right here
Let’s make an end!
But later, still such
Painful feelings will I have…

Lord Munekuni
68

Toshiyori states: the first poem has nothing special about it—poems of this quality are unremarkable. The later poem says, ‘Of love right here / Let’s make an end!’—is it saying that the poet will fall in love with someone else? It’s difficult to say that he’d do that from the following day. It’s vague and doesn’t sound clear. These poems are of the same quality, aren’t they.

Mototoshi states: while neither of these has any faults, the Right’s ‘right here let’s make an end’ seems particularly undesirable. ‘Why is it that endlessly’ is slightly more poetic in the current context, I feel.

Naidaijin-ke uta’awase 25

Round One

Left (T – Win)

絶えずたく室の八島の煙にも猶立ちまさる恋もするかな

taezu taku
muro no yashima no
keburi ni mo
nao tachimasaru
koi mo suru kana
Endlessly kindled,
At Muro no Yashima
The smoke
Yet rising more
Is my love for you!

Lady Settsu
49

Right (M – Win)

杯のしひてあひみむとおもへども恋しきことのさむるよもなき

sakazuki no
shiite aimimu to
omoedomo
koishiki koto no
samuru yo mo naki
Over a cup of wine
To press you to meet
I thought, yet
My love for you
Will never cool in this world!

Lord Akikuni

50

Toshiyori states: the first poem’s ‘endlessly kindled’ is an error. Fires are not actually kindled at Muro no Yashima—vapour rising from clear waters in the land appears to be smoke, so I wonder about the use of ‘kindled’ in this context. Nevertheless, if one was referring to real smoke, why wouldn’t you compose in this way? The tone of the poem isn’t bad. The second poem is an interesting display of technique, but it doesn’t appear that one would have to compose like this. Saying ‘cup’ leads to ‘wine’ and emphasises the drinking of it, but then if there were no wine and no drinking, how could one press someone to do something? In addition, I wonder whether it’s appropriate to begin with ‘cup’? This is an excess of technique over substance. The Left is more poetic, so I say it’s the winner.

Mototoshi states: what are we to make of ‘Endlessly kindled, / At Muro no Yashima / The smoke’? And what do the fires kindled at this location resemble? There are two senses of ‘Muro no Yashima’: one is a location in Shimotsuke; the second refers to people’s dwellings—we know from earlier treatises that forges are described as ‘Muro’. Which of these two senses is being used here? Whichever it is, ‘endlessly’ does not appear to have been previously associated with either of them. For example, there’s Koreshige’s poem:

風ふけば室のやしまの夕煙心のうちに立ちにけるかな

kaze fukeba
muro no yashima no
yūkeburi
kokoro no uchi ni
tachinikeru kana
When the wind blows
Across Muro no Yashima
At eventide as smoke,
Within my heart,
My passion soars…

It does not appear that the smoke rises endlessly here. Exemplars of endlessly rising smoke are the peak of Asama, or Mount Fuji, and these seem to have long been the subject of compositions. It seeming that this poem sought to express the essential meaning of ‘endlessly kindled’, such enquiries need to be made and, if I may be so bold, do not appear, do they? The Right’s poem has ‘Over a cup of wine / To press you to meet / I thought, yet’—while the conception of ‘press’ here sounds extremely unusual, what does it mean that ‘My love for you / Will never cool in this world’? It seems that ‘cool’ as a piece of diction is being used to make drunkenness a metaphor for being in love. If that’s the case, then, well, there are many foundational texts on this. So, even if one gets drunk, what then happens? Is there a world where this never ‘cools’? There was the case of man in Cathay who spent a thousand nights drunk, but that was only three years and not without end. In the sutras there is the drunkenness of ignorance and that might be a world in which one would not find sobriety, but there is no way to make this applicable in this poem. It is a little better than the Left poem’s endless kindling and extremely charming.