wa ga koi wa takashi no hama ni iru tazu no tazuneteyukan kata mo oboezu
My love is Upon Takashi Beach A resting crane— He will go a’visting, but Where? No one knows…
Lord Tamezane 71
Right (M – Win)
あふことのたのむる人のなきときはよをうき物と思ひぬるかな
au koto no tanomuru hito no naki toki wa yo o uki mono to omoinuru kana
To meet with me Is there no one I can trust— At such times The world is such a cruel place I feel!
Lord Tokimasa 72
Toshiyori states: the poems of both Left and Right seem to be of about the same standard. The first poem displays slightly better technique, but there’s nothing to point out about it. The later poem doesn’t do anything. I would say ‘A resting crane— / He will go a’visiting’ wins.
Mototoshi states: as for the poem about ‘My love is / Upon Takashi Beach’: it really seems to me that if you mention Takashi – heights – then you need to mention waves. After all, in reply to Tadafusa Tsurayuki composed, ‘The waves offshore / Rise high; on the beach at Takashi’, and while there are many beaches, I recklessly feel its mistaken not to have waves linked with Takashi Beach—although, of course, this may be a failing of my elderly mind. The poem of the Right’s ‘feeling in a cruel place’ seems a bit smoother in the current context.
au koto o sono toshitsuki to chigiraneba inochi ya koi no kagiri naruramu
That we might meet For months and years She has not promised, so My life will my love’s Limit be, no doubt!
Lord Shigemoto 69
Right
よとともにもえこそわたれ我が恋は不二の高根のけぶりならねど
yo to tomo ni moe koso watare wa ga koi wa fuji no takane no keburi naranedo
With the coming of the night Ever burning is My love, though From Fuji’s peak Smoke it is not…
Lord Toshitaka 70
Toshiyori states: the first poem doesn’t seem bad. The second poem nothing but cliched. Thus, the first poem should win.
Mototoshi states: while love lasting lifelong without even a promise to meet over years and months is a painfully moving conception, someone burning every night is dear, too. Thus, it’s not inferior and these are of the same quality.
ukibito o wasurehatenade wasuregawa nani tote taezu koi wataruran
That cruel girl I am unable to ever forget, Even by Wasure—Forgetting—River Why is it that endlessly My love continues on?
Lord Tadafusa 67
Right
恋すてふこひはこれにて限りてん後にもかかる物をこそおもへ
koisu chō koi wa kore nite kagiriten nochi ni mo kakaru mono o koso omoe
Love, they say, Of love right here Let’s make an end! But later, still such Painful feelings will I have…
Lord Munekuni 68
Toshiyori states: the first poem has nothing special about it—poems of this quality are unremarkable. The later poem says, ‘Of love right here / Let’s make an end!’—is it saying that the poet will fall in love with someone else? It’s difficult to say that he’d do that from the following day. It’s vague and doesn’t sound clear. These poems are of the same quality, aren’t they.
Mototoshi states: while neither of these has any faults, the Right’s ‘right here let’s make an end’ seems particularly undesirable. ‘Why is it that endlessly’ is slightly more poetic in the current context, I feel.
taezu taku muro no yashima no keburi ni mo nao tachimasaru koi mo suru kana
Endlessly kindled, At Muro no Yashima The smoke Yet rising more Is my love for you!
Lady Settsu 49
Right (M – Win)
杯のしひてあひみむとおもへども恋しきことのさむるよもなき
sakazuki no shiite aimimu to omoedomo koishiki koto no samuru yo mo naki
Over a cup of wine To press you to meet I thought, yet My love for you Will never cool in this world!
Lord Akikuni
50
Toshiyori states: the first poem’s ‘endlessly kindled’ is an error. Fires are not actually kindled at Muro no Yashima—vapour rising from clear waters in the land appears to be smoke, so I wonder about the use of ‘kindled’ in this context. Nevertheless, if one was referring to real smoke, why wouldn’t you compose in this way? The tone of the poem isn’t bad. The second poem is an interesting display of technique, but it doesn’t appear that one would have to compose like this. Saying ‘cup’ leads to ‘wine’ and emphasises the drinking of it, but then if there were no wine and no drinking, how could one press someone to do something? In addition, I wonder whether it’s appropriate to begin with ‘cup’? This is an excess of technique over substance. The Left is more poetic, so I say it’s the winner.
Mototoshi states: what are we to make of ‘Endlessly kindled, / At Muro no Yashima / The smoke’? And what do the fires kindled at this location resemble? There are two senses of ‘Muro no Yashima’: one is a location in Shimotsuke; the second refers to people’s dwellings—we know from earlier treatises that forges are described as ‘Muro’. Which of these two senses is being used here? Whichever it is, ‘endlessly’ does not appear to have been previously associated with either of them. For example, there’s Koreshige’s poem:
風ふけば室のやしまの夕煙心のうちに立ちにけるかな
kaze fukeba muro no yashima no yūkeburi kokoro no uchi ni tachinikeru kana
When the wind blows Across Muro no Yashima At eventide as smoke, Within my heart, My passion soars…
It does not appear that the smoke rises endlessly here. Exemplars of endlessly rising smoke are the peak of Asama, or Mount Fuji, and these seem to have long been the subject of compositions. It seeming that this poem sought to express the essential meaning of ‘endlessly kindled’, such enquiries need to be made and, if I may be so bold, do not appear, do they? The Right’s poem has ‘Over a cup of wine / To press you to meet / I thought, yet’—while the conception of ‘press’ here sounds extremely unusual, what does it mean that ‘My love for you / Will never cool in this world’? It seems that ‘cool’ as a piece of diction is being used to make drunkenness a metaphor for being in love. If that’s the case, then, well, there are many foundational texts on this. So, even if one gets drunk, what then happens? Is there a world where this never ‘cools’? There was the case of man in Cathay who spent a thousand nights drunk, but that was only three years and not without end. In the sutras there is the drunkenness of ignorance and that might be a world in which one would not find sobriety, but there is no way to make this applicable in this poem. It is a little better than the Left poem’s endless kindling and extremely charming.