Tag Archives: kusa

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 69

Left

草も木も枯行く冬の宿なれば雪ならずしてとふ人ぞなき

kusa mo ki mo
kareyuku fuyu no
yado nareba
yuki narazushite
tou hito zo naki
Both grass and trees
Wither away with winter
At my home, so
Even without the snow
No one comes to call.

135

Right

ふる雪はえだにしばしもとまらなむ花も紅葉も絶えてなきまは

furu yuki wa
eda ni shibashi mo
tomaranamu
hana mo momiji mo
taete naki ma wa
The falling snow
Upon the branches for a while
Does rest, when
Neither blossoms nor scarlet leaves
Are there at all…

136

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 52

Left

白露の染めいだす萩の下紅葉衣にうつすあきは来にけり

shiratsuyu no
some’idasu hagi no
shita momiji
koromo ni utsusu
aki wa kinikeri
Silver dewdrops
Lay dye upon the bush clover’s
Scarlet underleaves:
Reflected in its garb,
Autumn has come!

102

Right

風寒み啼く秋虫のなみだこそ草に色どる露とおくらめ

kaze samumi
naku akimushi no
namida koso
kusa ni irodoru
tsuyu to okurame
The wind is chill, with
The crying autumn insects’
Tears;
Bringing colour to the grasses,
The dew seems to fall…

103

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 47

Left

雁のねは風にきほひてわたれどもわが待つ人のことづてぞなき

kari no ne wa
kaze ni kioite
wataredomo
wa ga matsu hito no
kotozute zo naki
The goose cries
Competing with the wind
Come across, yet
From the man I’m waiting for
There is no word at all…

92

Right

大空をとりかへすとも見えなくにほしかとみゆる秋の草かな

ōzora o
torikaesu tomo
mienaku ni
hoshi ka to miyuru
aki no kusa kana
The heavens
Claimed back, they
Do not appear to be, yet
Somehow, they seem like stars:
These autumn grasses!

93

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 46

Left

白露に風のふきしく秋の野はつらぬきとめぬ玉ぞちりける

shiratsuyu ni
kaze no fukishiku
aki no no wa
tsuranukitomenu
tama zo chirikeru
Silver dewdrops are
Blown by the wind
Across the autumn meadows;
No longer threaded,
The jewels are scattered.

90

Right

いつのまに秋穂たるらむ草と見しほどいくかともへだたらなくに

itsu no ma ni
akiho taruramu
kusa to mishi
hodo ikuka to mo
hedataranaku ni
In an instant
The autumn ears seem to droop down;
Though as grasses they looked
With no more than a few short days
Standing in between…

91

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 44

Left

あきの野の草のたもとか花薄ほに出でてまねく袖とみゆらん

aki no no no
kusa no tamoto ka
hanasusuki
ho ni idete maneku
sode to miyuran
In the autumn meadows
Are the grasses cuffs
Fronds of silver grass?
The emerging ears beckoning
Sleeves do appear to be, I feel.

Ariwara no Muneyana

86

Right

山の井は水なきごとぞみえわたる秋の紅葉のちりてかくせば

yama no i wa
mizu naki goto zo
miewataru
aki no momiji no
chirite kakuseba
The mountain wells
Lack water, every one: for
Gazing across
With autumn scarlet scattered
Leaves they are concealed…

Okikaze
87

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 41

Left

我のみやあはれとおもはむきりぎりす鳴く夕かげのやまとなでしこ

ware nomi ya
aware to omowan
kirigirisu
naku yūkage no
yamato nadeshiko
Is it only I
Who loves it so?
Crickets
Chirping in the evening shadows
On the wild pinks.

Sosei

80[1]

Right

秋の野の草はいととはみえなくにおく白露の玉とつらなる

aki no no no
kusa wa ito to wa
mienaku ni
oku shiratsuyu no
tama to tsuranaru
In the autumn meadows
The grasses, threads
Do not appear to be, yet
The fallen silver dewdrop
Gems are strung upon them.

Tsurayuki
81


[1] Kokinshū IV: 244

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 27

Left

草しげみ下葉かれ行く夏の日もわくとしわけば袖やひちなん

kusa shigemi
shitaba kareyuku
natsu no hi mo
waku to shi wakeba
sode ya hichinan
The grass is thick, with
Underleaves withering
In the summer sun, but
When I try to forge on through,
Will my sleeves seem soaked?

53

Right

五月雨に物思ひをればほととぎす夜ぶかく鳴きていづち行くらん

samidare ni
mono’omoi oreba
hototogisu
yo fukaku nakite
izuchi yukuramu
When in the drizzling rain,
I’m sunk in gloomy thoughts,
A cuckoo
Sings in night’s depths:
And where might it be going?

Tomonori

54[1]


[1] Kokinshū III: 153/Shinsen man’yōshū 47/Kokin rokujō VI: 4441

Shiki koi sanshu uta’awase – Summer

Summer

Left

夏くればかみにあふひの草つみてかざしにいのるひとにばかりぞ

natsu kureba
kami ni aoi no
kusa tsumite
kazashi ni inoru
hito ni bakari zo
When the summer comes
For the God, hollyhocks
 Are plucked, and for a
Prayer placed in the hair of
All folk, every one!

7

夏草も茂りにければ駿河なる田子のうらなへ今やひくらん

natsu kusa mo
shigerinikereba
suruga naru
tago no ura nae
ima ya hikuran
The summer grasses, too,
Have grown lush, so
As Suruga’s
Tago Bay,
Do they now extend their charm?

8

夏虫のやどるにまつは色ならで春秋空にうつろひやする

natsumushi no
yadoru ni matsu wa
iro narade
haru aki sora ni
utsuroi ya suru
The summer insects
Lodge upon the pines
Unchanging hues;
Is it the spring and autumn skies
Which fade away?

9

Right

卯花の咲く夏の夜はやみなれどかきねにやどる月かとぞみる

u no hana no
saku natsu no yo wa
yami naredo
kakine ni yadoru
tsuki ka to zo miru
The deutzia flowers
Bloom upon a summer night
‘Tis dark, yet
Lodged upon my brushwood fence
I wonder if I see the moon?

10

五月きぬことかたらはむほととぎす君にあふちの花も咲きけり

satsuki kinu
koto katarawamu
hototogisu
kimi ni auchi no
hana mo sakikeri
That the Fifth Month has come
Is announced by
The cuckoo:
For you, the chinaberry
Blossoms, too, have bloomed.

11

空蝉のからにはあらで置く露の身をあらたむる心なるべし

utsusemi no
kara ni wa arade
oku tsuyu no
mi o aratamuru
kokoro narubeshi
A cicada’s shed
Shell I am not, for
The dripping dew
Does refresh my flesh, or
So my heart seems to feel.

12

Koresada shinnō-ke uta’awase 22

あきのよにかりかもなきてわたるなる我が思ふ人のことづてやせる[1]

aki no yo ni
kari kamo nakite
watarunaru
wa ga omou hito no
kotozute ya seru
On an autumn night
Is that the geese a’crying
As they pass by?
There is one I love—
Would you take a message to her?

43

おく露にくちゆくのべのくさのはやあきのほたるとなりわたるらむ[2]

oku tsuyu ni
kuchiyuku nobe no
kusa no ha ya
aki no hotaru to
nariwataruramu
Dew falls on
The rotting meadows, where
The blades of grass with
The tired autumn fireflies
Do seem to sound…

44


[1] A minor variant of this poem is included in Gosenshū (VII: 356), where it is attributed to [Ki no] Tsurayuki.

[2] This poem is included in Fubokushō (5548), where it is attributed to [Mibu no] Tadamine.