Tag Archives: kawazu

Spring III: 21

Left (Win).

ほのかなる霞の末の荒小田に河づも春の暮れ恨むなり

honokanaru
kasumi no sue no
araoda ni
kawazu mo haru no
kure uramunari
Faintly
Through the haze upon
The unplanted paddy fields
The frogs, too, spring’s
Passing mourn.

Lord Sada’ie.

161

Right.

みがくれて井手の河づはすだけども浪のうへにぞ聲は聞ゆる

migakurete
ide no kawazu wa
sudakedomo
nami no ue ni zo
koe wa kikoyuru
Hidden in the waters,
The frogs of Ide
Swarm, yet
Across the waves
Come their cries.

Lord Tsune’ie.

162

The Right wonder about the appropriateness of ‘through the haze upon’ (kasumi no sue), while the Left content themselves with saying the Right’s poem is ‘trite.’

Shunzei states that, ‘“Through the haze upon the unplanted paddy fields” (kasumi no sue no araoda) is a particularly desolate image, but I do wonder if it’s appropriate here. “Hidden in the waters, the frogs of Ide swarm” (migakurete ide no kawazu) certainly sounds as if it were based on a prior example, but I find myself unable to recall it at present. Having both “across the waves” (nami no ue) and “the frogs of Ide” (ide no kawazu), however, is excessive. The left seems the winner.’

Spring III: 20

Left.

追風にすだく河づのもろ聲も浪も寄り來る井手の川水

oikaze ni
sudaku kawazu no
morogoe mo
nami mo yorikuru
ide no kawamizu
Carried on the wind
The swarming frogs’
Chorus, too,
Comes with the waves
To the waters of Idé.

Lord Ari’ie.

159

Right (Win).

漕ぎすぐる舟さへとよむ心地して堀江の河づ聲しきるなり

kogisuguru
fune sae toyomu
kokochishite
horie no kawazu
koe shikirunari
Rowed too far,
Even the boat echoes,
it does seem;
The Horie frogs
Crying all together.

The Assistant Master of the Empress’ Household Office.

160

The Right remark that as the Left’s poem contains “carried on the wind” (oikaze ni), it would have been desirable for it to also contain “boat”. The Left content themselves with saying that the reference to “frogs crying” seems “bombastic”.

Shunzei judges, ‘It is as the Right have stated with regard to “carried on the wind.” “Comes with the waves” (nami mo yorikuru) and its associated section, too, sounds impressive, but is really not so. There is logic in the criticism of the Right’s poem for “frogs crying”, but this is how the Horie frogs sound. Thus, the Right should win.’

Spring III: 19

Left (Win).

山吹の花のさかりになりぬとや折知りがほに蛙鳴くらん

yamabuki no
hana no sakari ni
narinu to ya
ori shirigao ni
kawazu nakuran
Golden kerria
Blooms their peak
Have reached, so
Seeming to know the season
Do the frogs sing on.

Lord Suetsune.

157

Right.

谷水の岩もる音はうづもれてすだく河づの聲のみぞする

tanimizu no
iwa moru oto wa
uzumorete
sudaku kawazu no
koe nomi zo suru
Waters in the valley
Soak the rocks – the sound
Swallowed by
Swarming frogs’
Singular songs.

Ietaka.

158

Both teams say that they consider the other’s poem to be ‘trite’ [kyūbutsu] this round.

Shunzei’s judgement: The Left’s poem certainly certainly has a conception [kokoro] which one is well-accustomed to hearing, but I am unable to recall exactly where. In form it is well-constructed [utazama yoroshikuhaberubeshi]. The Right’s initial “Waters in the valley soak the rocks – the sound swallowed” (tanimizu no iwa moru oto wa uzumorete) is excellent [yū], but the latter part is definitely old-fashioned [furite]. Thus, the Left must win.