しらたまのあきのこのはにやどれると見つるは露のはかるなりけり[1]
shiratama no aki no ko no ha ni yadoreru to mitsuru wa tsuyu no hakaru narikeri Pearls Upon the leaves of the autumn trees Have found lodging: At the sight, the dewdrops I’ll measure!
51
ゆきかへりここもかしこもかりなれやあきくるごとにねをばなくらん
yukikaeri koko mo kashiko mo kari nare ya aki kuru koto ni ne oba nakuran Going back and forth, Hither and thither Are the geese? That autumn’s coming Is in their cries, it seems.
52
[1] This poem was included in Gosenshū (VI: 311).
かりのみとうはのそらなるなみだこそあきのたもとのつゆとおくらめ
kari nomi to uwa no sora naru namida koso aki no tamoto no tsuyu to okurame The geese simply from The skies above Do drop their tears; It is in autumn that my sleeves Seem to gather dewdrops.
49
山がはのたきつせしばしよどまなむあきのもみぢのいろとめて見む
yamagawa no takitsuse shibashi yodomanamu aki no momiji no iro tomete mimu The mountain river’s Rapids seem briefly Stilled; Autumn’s scarlet leaves’ Hues have halted it, I see.
50
ひとしれぬなみだやそらにくもりつつあきのしぐれとふりまさるらむ[1]
hito shirenu namida ya sora ni kumoritsutsu aki no shigure to furimasaruramu Unknown to all With tears the skies Are ever clouded; The autumn drizzle Seems to fall the harder.
47
あきくれば山とよむまでなくしかに我おとらめやひとりぬるよは
aki kureba yama toyomu made naku shika ni ware otorame ya hitori nuru yo wa When the autumn comes The mountains echo with The belling stags; Will they lose to me These nights I sleep alone?
48
[1] This poem appears in Fubokushō (5546), where it is attributed to [Ariwara no] Motokata.
あきかぜにすむよもぎふのかれゆけばこゑのことごとむしぞなくなる
akikaze ni sumu yomogyū no kareyukeba koe no kotogoto mushi zo nakunaru With the autumn wind, Their home, the mugwort, Begins to wither, so Every single Insect cries out.
45
みるごとにあきにもあるかたつたひめもみぢそむとや山はきるらん[1]
miru goto ni aki ni mo aru ka tatsutahime momiji somu to ya yama wa kiruran Each time I see her Is it autumn? Princess Tatsuta, I wonder, are she dying scarlet leaves, So that she may wear the mountains?
46
[1] This poem occurs in Kokin rokujō (648); and also in Tomonori-shū (27), suggesting that it may be by Ki no Tomonori.
あきのよにかりかもなきてわたるなる我が思ふ人のことづてやせる[1]
aki no yo ni kari kamo nakite watarunaru wa ga omou hito no kotozute ya seru On an autumn night Is that the geese a’crying As they pass by? There is one I love— Would you take a message to her?
43
おく露にくちゆくのべのくさのはやあきのほたるとなりわたるらむ[2]
oku tsuyu ni kuchiyuku nobe no kusa no ha ya aki no hotaru to nariwataruramu Dew falls on The rotting meadows, where The blades of grass with The tired autumn fireflies Do seem to sound…
44
[1] A minor variant of this poem is included in Gosenshū (VII: 356 ), where it is attributed to [Ki no] Tsurayuki.
[2] This poem is included in Fubokushō (5548), where it is attributed to [Mibu no] Tadamine.
あきのよにたれをまつとかひぐらしのゆふぐれごとになきまさるらん
aki no yo ni tare o matsu to ka higurashi no yūgure goto ni nakimasaruran On an autumn night Who is it that you await, I wonder? The sundown cicadas With each evening Cry ever louder…
41
あき風のふきくるよひはきりぎりす草のねごとにこゑみだれけり[1]
akikaze no fukikuru yoi wa kirigirisu kusa no ne goto ni koe midarekeri The autumn wind Comes gusting late at night, when The crickets From every single blade of grass Let out confused cries.
42
[1] This poem was included in Gosenshū (V: 257 ).
むらさきのねさへいろこき草なれやあきのことごとのべをそむらむ
murasaki no ne sae irokoki kusa nare ya aki no kotogoto nobe o somuramu Do even the gromwell’s Roots take on deeper hues Among the grasses, For in autumn every Meadow does seem dyed?
39
秋のよにひとを見まくのほしければあまのかはらをたちもならすか[1]
aki no yo ni hito o mimaku no hoshikereba ama no kawara o tachi mo narasu ka On an autumn night To see him is All my longing, so On the banks of Heaven’s river Should I be wont to stand?
40
[1] A minor variant of this poem occurs in Mandaishū (1801) and Shokugoshūishū (688): 秋の夜に人をみまくのほしければ天の川原を立ちならすかな aki no yo ni / hito o mimaku no / hoshikereba / ama no kawara o / tachinarasu kana ‘On an autumn night / To see him is / All my longing, so / On the banks of Heaven’s river / Is where I ever stand!’ (Anonymous).
なにしおはばしひてたのまむをみなへしひとのこころのあきはうくとも[1]
na ni shi owaba shiite tanomamu ominaeshi hito no kokoro no aki wa uku tomo If the name fits, then Strongly, would I ask you, Maidenflower: Though folk’s full hearts In autumn, be cruel…
37
あきのよをひとりねたらむあまのがはふちせたどらずいざわたりなむ
aki no yo o hitori netaramu ama no kawa fuchise tadorazu iza watarinamu On an autumn night, I sleep alone, it seems, for To the River of Heaven’s Depths and shallows I will not make my way— However can I cross them?
39
[1] Shinchokusenshū 242; also a minor variant occurs in Kokin rokujō (3368) なにしおはばしひてたのまんをみなへし花の心の秋はうくともna ni shi owaba / shiite tanomamu / ominaeshi / hana no kokoro no / aki wa uku tomo ‘If the name fits, then / Forcefully, would I trust you, / Maidenflower: / Though a flower’s heart / In autumn, be cruel…’ Tsurayuki.
よもぎふに露のおきしくあきのよはひとりぬるみもそでぞぬれける
yomogyū ni tsuyu no okishiku aki no yo wa hitori nuru mi mo sode zo nurekeru Upon the mugwort The dew falls, scattered On an autumn night; Sleeping alone, my Sleeves are drenched, indeed!
35
あしひきの山べによするしらなみはくれなゐふかくあきぞ見えける
ashihiki no yamabe ni yosuru shiranami wa kurenai fukaku aki zo miekeru Upon the leg-wearying Mountain meadows break The whitecaps; A deeper scarlet Does autumn reveal.
36
あきくればむしとともにぞなかれぬるひとも草ばもかれぬと思へば[1]
aki kureba mushi to tomo ni zo nakarenuru hito mo kusaba mo karenu to omoeba When the autumn comes Together with the insects Do I weep, That both folk and grass and leaves Have withered, is in my thoughts…
33
からにしきみだれるのべとみえつるはあきのこのはのふるにざりける
karanishiki midareru nobe to mietsuru wa aki no ko no ha no furu ni zarikeru For Cathay brocade Confused the meadows Do seem, for In autumn, the leaves from the trees Have truly fallen!
34
[1] This poem also occurs in Fubokushō (5580).
Posts navigation
'Simply moving and elegant'