Composed by his mother, on the night the Sugawara Minister came of age.
ひさかたの月のかつらもをるばかりいへの風をもふかせてしかな
hisakata no tsuki no katsura mo oru bakari ie no kaze o mo fukaseteshi kana The eternal Moon’s silver trees Will simply break With the wind this house Has caused to blow!
When she had the pinks blooming at her house picked and sent to someone.
いづこにもさきはすらめどわがやどの山となでしこたれに見せまし
iduko ni mo saki Fa suramedo wa ga yado no yamato nadesiko tare ni misemasi Everywhere and anywhere Do they seem to bloom, yet My houses’s Pinks— Who should I show them to, I wonder?
Ise
Left
吹く風の我が宿にくる夏の夜は月の影こそすずしかりけれ
fuku kaze no wa ga yado ni kuru natsu no yo wa tsuki no kage koso suzushikarikere The gusting breeze Comes to my house Upon a summer night Making the moonlight Feel cool, indeed!
57
Right
ゆふされば蛍よりけにもゆるとも光みえねば人ぞつれなき
yū sareba hotaru yori ke ni moyuredomo hikari mineba ya hito no tsurenaki With the fall of evening, The fireflies’ are as nothing beside My burning, yet I cast no light, so Will my love stay chill?
Tomonori
58[1]
[1] Kokinshū XII: 562/Shinsen man’yōshū 69/Kokin rokujō VI: 4013
Composed on the conception of leaves falling in the rain.
木の葉散る宿は聞き分くかたぞなき時雨する夜も時雨せぬ夜も
ko no Fa chiru yado Fa kikiwaku kata zo naki siguresuru yo mo siguresenu yo mo Leaves falling from the trees At my house: listening, I Have no way to tell between Nights when showers fall, and Nights when showers fall not…
Minamoto no Yorizane
Winter
Left
冬くれば紅葉ふりしく神無月佐保の山辺はむべもりぬらん
fuyu kureba momiji furishiku kaminazuki saho no yamabe wa mube morinuran When the winter comes, Scarlet leaves, falling and scattering In the Godless Month, Upon the slopes of Mount Saho, Indeed, are at their finest.
19
冬ごもりかれてみゆらん梅がえは今はた花の春はにほはん
fuyugomori karete miyuran ume ga e wa ima hata hana no haru wa niowan Sealed in winter, and All withered seeming, The plum tree’s branches, Now, for sure, the blossoms’ Spring will scent.
20
冬みれば水もまかせぬ小山田にいつすき返し種をまきけん
fuyu mireba mizu mo makasenu oyamada ni itsu sukikaeshi tane o makiken ‘Tis winter, I see, so There’s no water to draw for The little mountain paddies: O, when might I till them, and Sow my seeds, I wonder?
21
Right
時雨降る宿にすまへば冬の夜に錦とみゆる木木の花かな
shigure furu yado ni sumaeba fuyu no yo ni nishiki to miyuru kigi no hana kana Showers fall Upon the house where I do dwell, so Upon a winter’s night As brocade do seem The blossoming trees!
22
ゆふだすき神の社にかけつればしもし降るにもたのもしきかな
yūdasuki kami no yashiro ni kaketsureba shimo shi furu ni mo tanomashiki kana Sacred mulberry cords Around the God’s shrine Are hung, so Even amidst the frost fall, The future does seem bright!
23
白雲のふたへふりしくときは山うらはへとしはみどりなりけれ
shiragumo no futae furishiku tokiwa yama ura hae toshi wa midori narikere Clouds of white Lie scattered, twofold, upon The unchanging mountain: Stretching out behind, the year Is simply green.
24
Topic unknown.
わがやどの花たちばなにふく風をたが里よりとたれながむらん
wa ga yado no hanatachibana ni fuku kaze o ta ga sato yori to tare nagamuran From my home The scent of orange blossom Is carried on the breeze; Will you wonder from whose house it came Lost in pensive thoughts?
Major Controller of the Left Chikamune
Flutes 笛
ことわりや宿につくりし竹なれば笛のねにてもそめるなりけり
kotowari ya yado ni tsukurishi take nareba fue no ne nite mo someru narikeri How natural it is—that My house was built Of bamboo, so The strains of a flute Have dyed it!
Tadafusa
Love on Parting 別恋
いもが家のかたに関守すゑてしか今朝わかれ行く我とまるがに
imo ga ie no kata ni sekimori sueteshika kesa wakareyuku ware tomaru ga ni Before my darling’s house A barrier warden If only there were placed, then This morning, departing I would be halted on my way…
Kanemasa
Composed when people stopped to view the wisteria blooming at his house.
わが宿にさけるふぢなみ立帰すぎがてにのみ人の見る覧
wa ga yado ni sakeru Fudinami tatikaFeri sugigate ni nomi Fito no miruran At my house Bloom wisteria waves, Breaking and returning; Simply impossible to pass by Folk find the sight, it seems.
Mitsune
The poetry competition held at the residence of Yukihira, the Minister of Popular Affairs: Left and Right prepared tableau, among other things. The tableau were in the form of rustic dwellings. Poems were composed on these in relation to cuckoo calls.
Left (Tie) – on the form of a mountain dwelling
夏深き山里なれど時鳥声はしげくも聞えざりけり
natu Fukaki
yamazato naredo
Fototogisu
kowe Fa sigekumo
kikoezarikeri
Deep in summer
Lies this mountain hut, yet
The cuckoo
Calls lush and thick, but
I cannot hear them!
1
Right – on the form of a country house
荒れにける宿の梢は高けれど山時鳥まれに鳴くかな
arenikeru
yado no kozue wa
takakeredo
yamahototogisu
mare ni naku kana
Gone to ruin is
This house where treetops
Are tall, yet
The mountain cuckoo
Calls there but rarely!
2
Posts navigation
'Simply moving and elegant'