SZS XIII: 795

Composed in the conception of hidden love after a vow, when the gentlemen were composing poetry at the Hosshōji at around time of the offering of flowers in the Fifth Month.

憑めこし野邊の道芝夏ふかしいづくなるらむ鵙の草ぐき

tanomekoshi
nobe no michishiba
natsu fukashi
izukunaruramu
mozu no kusaguki
Trusting her, I have come
To the overgrown plains, where
Summer lies deep;
Where can
The shrike be hiding in the grasses?

Master of the Dowager Empress Household Office, Shunzei
皇太后宮大夫俊成

Love V: 15

Left.
行かへる心は程も無かりけり幾雲井とも知らぬ中にも

yukikaeru
kokoro wa hodo mo
nakarikeri
iku kumoi tomo
shiranu naka ni mo
To go to her
My heart feels the distance
Is nothing;
How far beyond the clouds it is
I care not at all…

Lord Suetsune.
869

Right (Win).
思遣るほどは苦しき戀路にも心は安く通ふなりけり

omoiyaru
hodo wa kurushiki
koiji ni mo
kokoro wa yasuku
kayou narikeri
My thoughts fly
So far to you; painful
Are the paths of love, that
The heart, so simply,
Travels over!

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
870

Both Left and Right state together: we find no faults.

In judgement: both poems have the conception of the heart travelling and, in addition, do not appear to have any particular features which suggest a win or a loss, but the Left’s ‘I care not at all’ (shiranu naka ni mo) sounds weaker. Thus, the Right wins.

 

Love V: 14

Left (Tie).
幾かへり我身の憂さも知らずして心尽しの人を戀ふらん

iku kaeri
wa ga mi no usa mo
shirazushite
kokoro tsukushi no
hito o kouran
How deep is
My despair?
I do not know, but
My heart, exhausted is in Tsukushi,
With the one I love…

Lord Kanemune.
867

Right.
君が住む阿武隈河は名のみしてよそながらのみ戀や渡覧

kimi ga sumu
abukumagawa wa
na nomi shite
yoso nagara nomi
koi ya wataruran
My darling dwells by
Abukuma River – known for meeting –
But that is all:
Simply far apart
Will our love ever be?

Lord Tsune’ie.
868

Both Left and Right state: the poem sounds antiquated.

In judgement: the Left’s ‘how deep is’ (iku kaeri) and the Right’s ‘simply far apart’ (yoso nagara nomi) once again, are of the same standard.