夕されば空に分るる群鳥の行方も知らぬ恋もするかな
| yū sareba sora ni wakaruru muradori no yukue mo shiranu koi mo suru kana |
When the evening comes, Splitting the skies The flocks of birds Go, I know not where As does my love. |
Minamoto no Shunrai
源俊頼
Sedōka Topic unknown.
初瀬河布留川のへに二本ある杉年をへて又もあひ見む二本ある杉
| FatusegaFa FurukaFa no Fe ni Futamoto aru sugi tosi o Fete mata aFimimu Futamoto aru sugi |
The River Hatsuse, and River Furu: between their banks Stand twin cedars; The years go by, and They will come together once more, Twin cedars standing. |
Anonymous
Composed in the conception of hidden love after a vow, when the gentlemen were composing poetry at the Hosshōji at around time of the offering of flowers in the Fifth Month.
憑めこし野邊の道芝夏ふかしいづくなるらむ鵙の草ぐき
| tanomekoshi nobe no michishiba natsu fukashi izukunaruramu mozu no kusaguki |
Trusting her, I have come To the overgrown plains, where Summer lies deep; Where can The shrike be hiding in the grasses? |
Master of the Dowager Empress Household Office, Shunzei
皇太后宮大夫俊成
Left.
行かへる心は程も無かりけり幾雲井とも知らぬ中にも
| yukikaeru kokoro wa hodo mo nakarikeri iku kumoi tomo shiranu naka ni mo |
To go to her My heart feels the distance Is nothing; How far beyond the clouds it is I care not at all… |
Lord Suetsune.
869
Right (Win).
思遣るほどは苦しき戀路にも心は安く通ふなりけり
| omoiyaru hodo wa kurushiki koiji ni mo kokoro wa yasuku kayou narikeri |
My thoughts fly So far to you; painful Are the paths of love, that The heart, so simply, Travels over! |
The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
870
Both Left and Right state together: we find no faults.
In judgement: both poems have the conception of the heart travelling and, in addition, do not appear to have any particular features which suggest a win or a loss, but the Left’s ‘I care not at all’ (shiranu naka ni mo) sounds weaker. Thus, the Right wins.
Left (Tie).
幾かへり我身の憂さも知らずして心尽しの人を戀ふらん
| iku kaeri wa ga mi no usa mo shirazushite kokoro tsukushi no hito o kouran |
How deep is My despair? I do not know, but My heart, exhausted is in Tsukushi, With the one I love… |
Lord Kanemune.
867
Right.
君が住む阿武隈河は名のみしてよそながらのみ戀や渡覧
| kimi ga sumu abukumagawa wa na nomi shite yoso nagara nomi koi ya wataruran |
My darling dwells by Abukuma River – known for meeting – But that is all: Simply far apart Will our love ever be? |
Lord Tsune’ie.
868
Both Left and Right state: the poem sounds antiquated.
In judgement: the Left’s ‘how deep is’ (iku kaeri) and the Right’s ‘simply far apart’ (yoso nagara nomi) once again, are of the same standard.