Topic unknown.
あふことはいつとなぎさのはま千どり浪のたちゐにねをのみぞなく
aFu koto Fa itu to nagisa no Famatidori nami no tachi’wi ni ne wo nomi zo naku Our meeting— When will it be? On the seashore The plovers on the beach Amid the rising waves Simply let out sobbing cries!
Middle Counsellor Masasada
Created with Soan .
Left
おとは山おとにききつつあふさかのせきのこなたにとしをふるかな
otowa yama oto ni kikitsutsu ausaka no seki no konata ni tose o furu kana As wing-beats in the mountains Do I hear tell of you; But on Meeting Hill Barrier’s inner side Must I spend my days?
75[i]
Right
ありすがはおなじながれはかはらねどみしやむかしの影ぞわすれぬ
arisugawa onaji nagare wa kawaranedo mishi ya mukashi no kage zo wasurenu The Arisu River’s Flow is just the same and All unchanged, yet She who saw it, long ago— Her face never will I forget!
76[ii]
[i] KKS XI: 473: Topic unknown.
[ii] SKKS VIII: 827: After the death of Imperial Princess Shinshi, he had heard that Imperial Princess Sōshi was to move to her former residence, so he went to inspect it, but found everything unchanged; deep in memories of the distant past, he said this to one of the ladies-in-waiting.
After the death of Imperial Princess Shinshi, he had heard that Imperial Princess Sōshi was to move to her former residence, so he went to inspect it, but found everything unchanged; deep in memories of the distant past, he said this to one of the ladies-in-waiting.
ありすがはおなじながれはかはらねどみしやむかしの影ぞわすれぬ
arisugawa onaji nagare wa kawaranedo mishi ya mukashi no kage zo wasurenu The Arisu River’s Flow is just the same and All unchanged, yet She who saw it, long ago— Her face never will I forget!
The Naka-no-in Minister of the Right
Created with Soan .
Round Thirty-Seven
Left
かすみたつ春の山辺はとほけれどふきくる風は花のかぞする
kasumi tatsu haru no yamabe wa tōkeredo fukikuru kaze wa hana no ka zo suru Hazes rise Round the mountains’ sides, So far away, and yet The gusting breeze comes Bearing the scent of blossom.
Ariwara no Motokata
73[i]
Right
たづねきてたをるさくらの朝露に花のたもとのぬれぬ日ぞなき
tazunekite taoru sakura no asatsuyu ni hana no tamoto no nurenu hi zo naki I pay a visit and Pluck, with my hand, a stem of cherry blossom; The morning dew My springtime sleeves Dampens every single day!
The Naka-no-in Minister of the Right
74[ii]
[i] KKS II: 103: A poem from the Poetry Contest held by Her Majesty, the Empress Dowager, during the Reign of the Kanpyō Emperor.
[ii] SZS I: 53: Composed on the conception of seeing blossom every morning.
Composed on the conception of seeing blossom every morning.
たづねきてたをるさくらの朝露に花のたもとのぬれぬ日ぞなき
tadunekite taworu sakura no asatuyu ni Fana no tamoto no nurenu Fi zo naki I pay a visit and Pluck, with my hand, a stem of cherry blossom; The morning dew My springtime sleeves Dampens every single day!
The Naka-no-in Minister of the Right
Created with Soan .
Round Thirty-Six
Left
いまこむといひしばかりになが月のあり明の月をまちいでつるかな
ima komu to iishi bakari ni nagatsuki no ariake no tsuki o machi’idetsuru kana ‘I will come now,’ He had said, but Until the Longest Month’s Dawntime moon Appeared, have I been waiting…
71[i]
Right
うれしくはのちの心を神もきけひくしめなはのたえじとぞおもふ
ureshiku wa nochi no kokoro o kami mo kike hiku shimenawa no taeji to zo omou Should it please you, Let my heart in days to come— Heed my prayer, O, God— As a sacred garland strung I would it prove false never!
72[ii]
[i] KKS XIV: 691: Topic unknown.
[ii] SZS XII: 709/708: Composed on the conception of praying for love, for the same ten poem sequence.
Composed on the conception of differing love, for the same ten poem sequence.
うれしくはのちの心を神もきけひくしめなはのたえじとぞおもふ
uresiku Fa noti no kokoro wo kami mo kike Fiku simenawF no taezi to zo omoFu Should it please you, Let my heart in days to come— Heed my prayer, O, God— As a sacred garland strung I would it prove false never!
Master of the Palace Repairs Office Akisue
Created with Soan .
Round Thirty-Five
Left
おとにのみきくのしら露よるはおきてひるはおもひにあへずけぬべし
oto ni nomi kiku no s h iratsuyu yoru wa okite hiru wa omoi ni aezu kenubeshi Only a rumour do I Hear: the chrysanthemum’s white dewdrops, Fall at night (I lie awake), And with the day’s weight of sun (laden with thoughts of you am I), Cannot endure and is gone (as will I be, lest we meet).
69[i]
Right
松がねにをばなかりしきよもすがらかたしく袖に雪はふりつつ
matsu ga ne ni obana karishiki yo mo sugara katashiku sode ni yuki wa furitsutsu Upon the pine tree’s roots Reaped silver grass I’ve spread, and All through the night Atop my single spread sleeves The snow is ever falling…
70[ii]
[i] KKS XI: 470: Topic unknown.
[ii] SKKS X: 929: Composed on the conception of snow at one’s lodgings when travelling.
Composed on the conception of snow at one’s lodgings when travelling.
松がねにをばなかりしきよもすがらかたしく袖に雪はふりつつ
matsu ga ne ni obana karishiki yo mo sugara katashiku sode ni yuki wa furitsutsu Upon the pine tree’s roots Reaped silver grass I’ve spread, and All through the night Atop my single spread sleeves The snow is ever falling…
Master of the Palace Repairs Office Akisue
Created with Soan .
Round Thirty-Four
Left
われのみやあはれとおもはんきりぎりすなくゆふぐれの山となでしこ
ware nomi ya aware to omowan kirigirisu naku yūkage no yamato nadeshiko Is it only I Who loves it so? Crickets Chirping in the evening shadows On the wild pinks.
Monk Sosei
67[i]
Right
おほゐがは井せきのおとのなかりせばこのはをしけるわたりとやみん
ōigawa iseki no oto no nakariseba ko no ha o shikeru watari o ya min Upon the River Ōi If the weirs sounded Not, then At the leaves spread All around would we even look?
Master of the Palace Repairs Office Akisue
68[ii]
[ii] KKS IV: 244: A poem from the Poetry Competition held by Her Majesty, the Dowager Empress, during the Reign of the Kanpyō emperor.
[iii] KYS III: 248/264: When he was in service at an imperial progress to Ōi.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'