All posts by Thomas

KYS II: 101

n the Fourth Month of the First Year of the Ōtoku period (1084) at the Sanjō Palace he composed this on the profusion of leaves on the trees in the garden.

たまがしはにはも葉廣になりにけりこや木綿四手て神まつるころ

tamagasiFa
niFa mo Fabiro ni
narinikeri
koya yuFu sidete
kami maturu koro
The oak trees
In the garden in full fledge
Do stand.
Look! Mulberry streamers flutter
For the gods here now!

Major Councillor [Minamoto no] Tsunenobu

KYS III: 362

When he was in service at an imperial progress to Ōi.

おほゐがは井せきのおとのなかりせばこのはをしけるわたりとやみん

oFowigawa
wiseki no oto no
nakariseba
ko no Fa wo sikeru
watari wo ya min
Upon the River Ōi
If the weirs sounded
Not, then
At the leaves spread
All around would we even look?

Master of the Palace Repairs Office Akisue

KYS III: 248

When he was in service at an imperial progress to Ōi.

おほゐがは井せきのおとのなかりせばこのはをしけるわたりとやみん

oFowigawa
wiseki no oto no
nakariseba
ko no Fa wo sikeru
watari wo ya min
Upon the River Ōi
If the weirs sounded
Not, then
At the leaves spread
All around would we even look?

Master of the Palace Repairs Office Akisue

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 33

Round Thirty-Three

Left

わびぬればいまはたおなじ難波なる身をつくしてもあはむとぞ思ふ

wabinureba
ima wa taonaji
naniwa naru
mi wo tsukushitemo
awan to zo omou
Suffering I was, so
Now, ‘tis just as then;
By Naniwa’s
Channel marks, though I die,
I would meet you.

65[i]

Right

きえわびぬうつろふ人の秋の色に身を木がらしのもりのしらつゆ

kiewabinu
utsurou hito no
aki no iro ni
mi o kogarashi no
mori no shiratsuyu
I am too grieved to die!
My fickle love showed me
She’d had enough with autumn’s colours;
Now, I yearn for her as the bitter wind
Drenches the forest with silver dewfall.

66[ii]


[i] GSS XIII: 960/961. Sent to the Kyōgoku Lady of the Bedchamber (Fujiwara no Hōshi 藤原褒子) after things got out.

[ii] SKKS XIV: 1320: From the Poetry Contest in 1500 Rounds.

Jidai fudō uta’awase 32

Round Thirty-Two

Left

あふことはとほ山ずりのかりころもきてはかひなきねをのみぞなく

au koto wa
tōyamazuri no
karikoromo
kite wa kainaki
ne o nomi zo naku
Meeting her:
Distant mountains pattern
My hunting garb:
Donning it is pointless, so
My sobs do simply fall.

63[i]

Right

をぐら山しぐるるころのあさなあさな昨日はうすき四方のもみぢば

ogurayama
shigururu koro no
asana asana
kinō wa usuki
yomo no momijiba
On gloomy Ogura Mountain
When the showers fall
Each and every morning,
How faded are yesterday’s
Scarlet leaves, all around.

64[ii]


[i] GSS X: 679/680: When he was sent a set of hunting robes from the residence of a woman he had been visiting secretly, he wrote this on the pattern of the hunting garb.

[ii] Shokugosenshū VII: 419/411: On autumn mornings, kōshin Fourth Month, Kenpo 5 [May 1217].

SHGSS VII: 419

On autumn mornings, kōshin Fourth Month, Kenpo 5.

をぐら山しぐるるころのあさなあさな昨日はうすき四方のもみぢば

ogurayama
shigururu koro no
asana asana
kinō wa usuki
yomo no momijiba
On gloomy Ogura Mountain
When the showers fall
Each and every morning,
How faded are yesterday’s
Scarlet leaves, all around.

Former Middle Counsellor Sada’ie

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSS X: 679

When he was sent a set of hunting robes from the residence of a woman he had been visiting secretly, he wrote this on the pattern of the hunting garb.

あふことはとほ山ずりのかりころもきてはかひなきねをのみぞなく

aFu koto Fa
toFoyamazuri no
karikoromo
kite Fa kaFinaki
ne o nomi zo naku
Meeting her:
Distant mountains pattern
My hunting garb:
Donning it is pointless, so
My sobs do simply fall.

Prince Motoyoshi

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 31

Round Thirty-One

Left

花のいろはむかしながらにみし人の心のみこそうつろひにけれ

hana no iro wa
mukashi nagara ni
mishi hito no
kokoro nomi koso
utsuroinikere
The hues of this blossom are
Just as long ago, when
She I saw them with has
Her heart, indeed,
Moved elsewhere!

Prince Motoyoshi

61[i]

Right

ひとりぬるやまどりのをのしだり尾にしもおきまよふとこの月影

hitori nuru
yamadori no o no
shidario ni
shimo okimayou
toko no tsukikage
Sleeping alone,
The mountain pheasant’s tail
Hangs down,
Mistaking for fallen frost
The moonlight on his bed.[ii]

Supernumerary Middle Counsellor Sada’ie

62[iii]


[i] GSS III: 102: Prince Motoyoshi lived with the daughter of Lord Kanemori, but she was summoned by the Cloistered Emperor and, while she was in service to him, he was unable to meet her, so at the beginning of the year in springtime, he took a branch of cherry blossom, and left it thrust through the doorway of her chamber.

[ii] An allusive variation on SIS XIII: 778, which appears as poem (3) in this contest.

[iii] SKKS V: 487: When he presented a Hundred Poem Sequence.

SKKS V: 487

When he presented a Hundred Poem Sequence.

ひとりぬるやまどりのをのしだり尾にしもおきまよふとこの月影

hitori nuru
yamadori no o no
shidario ni
shimo okimayou
toko no tsukikage
Sleeping alone,
The mountain pheasant’s tail
Hangs down,
Mistaking for fallen frost
The moonlight on his bed.[i]

Lord Fujiwara no Sada’ie

A kuzushiji version of the poem's text/
Created with Soan.

[i] An allusive variation on SIS XIII: 778.

GSS III: 102

Prince Motoyoshi lived with the daughter of Lord Kanemori, but she was summoned by the Cloistered Emperor and, while she was in service to him, he was unable to meet her, so at the beginning of the year in springtime, he took a branch of cherry blossom, and left it thrust through the doorway of her chamber.

花のいろはむかしながらにみし人の心のみこそうつろひにけれ

Fana no iro Fa
mukasi nagara ni
misi Fito no
kokoro nomi koso
uturoFinikere
The hues of this blossom are
Just as long ago, when
She I saw them with has
Her heart, indeed,
Moved elsewhere!

Prince Motoyoshi

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.