n the Fourth Month of the First Year of the Ōtoku period (1084) at the Sanjō Palace he composed this on the profusion of leaves on the trees in the garden.
たまがしはにはも葉廣になりにけりこや木綿四手て神まつるころ
tamagasiFa niFa mo Fabiro ni narinikeri koya yuFu sidete kami maturu koro
The oak trees In the garden in full fledge Do stand. Look! Mulberry streamers flutter For the gods here now!
kiewabinu utsurou hito no aki no iro ni mi o kogarashi no mori no shiratsuyu
I am too grieved to die! My fickle love showed me She’d had enough with autumn’s colours; Now, I yearn for her as the bitter wind Drenches the forest with silver dewfall.
[i] GSS X: 679/680: When he was sent a set of hunting robes from the residence of a woman he had been visiting secretly, he wrote this on the pattern of the hunting garb.
[i] GSS III: 102: Prince Motoyoshi lived with the daughter of Lord Kanemori, but she was summoned by the Cloistered Emperor and, while she was in service to him, he was unable to meet her, so at the beginning of the year in springtime, he took a branch of cherry blossom, and left it thrust through the doorway of her chamber.
[ii] An allusive variation on SIS XIII: 778, which appears as poem (3) in this contest.
[iii] SKKS V: 487: When he presented a Hundred Poem Sequence.
Prince Motoyoshi lived with the daughter of Lord Kanemori, but she was summoned by the Cloistered Emperor and, while she was in service to him, he was unable to meet her, so at the beginning of the year in springtime, he took a branch of cherry blossom, and left it thrust through the doorway of her chamber.
花のいろはむかしながらにみし人の心のみこそうつろひにけれ
Fana no iro Fa mukasi nagara ni misi Fito no kokoro nomi koso uturoFinikere
The hues of this blossom are Just as long ago, when She I saw them with has Her heart, indeed, Moved elsewhere!