Round Thirty
Left
おもひがはたえずながるる水のあわのうたかた人にあはできえめや
omoi kawa taezu nagaruru mizu no awa no utagata hito ni awade kieme ya For love a river Unending flows; Foam upon the waters Am I yet I’d never perish for not seeing you!
59[i]
Right
冬がれのもりのくちばの霜のうへにおちたる月の影のさむけさ
fuyugare no mori no kuchiba no shimo no ue ni ochitaru tsuki no kage no samukesa Withered by winter, The forests’ rotting leaves are Frost covered, upon them The fallen moon Light is cold, indeed.[ii]
60[iii]
[i] GSS IX: 515/516: When he didn’t know where she had gone, a man who wanted to get to know her again sent to her saying, ‘I’ve been worriedly enquiring about you for days-I thought you were dead!’
[ii] This poem is an allusive variation on a variant of KKS IV: 184, which appears in some Kokinshū manuscripts: Topic unknown. このまよりおちたる月の影見れば心づくしの秋はきにけり ko no ma yori / ochitaru tsuki no / kage mireba / kokorozukushi no / aki wa kinikeri ‘Between the trees / Dropped moon / Light, seeing it I know / Heart draining / Autumn, has come at last.’ Anonymous.
[iii] SKKS VI: 607: Topic unknown.
Topic unknown.
冬がれのもりのくちばの霜のうへにおちたる月の影のさむけさ
fuyugare no mori no kuchiba no shimo no ue ni ochitaru tsuki no kage no samukesa Withered by winter, The forests’ rotting leaves are Frost covered, upon them The fallen moon Light is cold, indeed.[i]
Lord Kiyosuke
Created with Soan .
[i] This poem is an allusive variation on a variant of KKS IV: 184, which appears in some Kokinshū manuscripts: Topic unknown. このまよりおちたる月の影見れば心づくしの秋はきにけり ko no ma yori / ochitaru tsuki no / kage mireba / kokorozukushi no / aki wa kinikeri ‘Between the trees / Dropped moon / Light, seeing it I know / Heart draining / Autumn, has come at last.’ Anonymous.
Round Twenty-Nine
Left
三輪のやまいかにまちみむとしふともたづぬる人もあらじとおもへば
miwa no yama ika ni machimimu toshi fu tomo tadunuru hito mo araji to omoeba On the mount of Miwa Why should I wait? Years may pass, yet Would you come enquiring- I think not!
57[i]
Right
今よりはふけ行くまでに月はみじそのこととなく涙おちけり
ima yori wa fukeyuku made ni tsuki wa miji sono koto to naku namida ochikeri From now Until the break of dawn I shall not look upon the moon; For no particular reason My tears are falling.
58[ii]
[i] KKS XV: 780: When Lord [Fujiwara no] Nakahira, whom she had known and been meeting for some time, became more distant towards her, she decided to go to her father, the Governor of Yamato, and, composing this, sent it to Nakahira.
[ii] SZS XV: 994/991: Composed when he composed ten poems about the moon.
Composed when he composed ten poems about the moon.
今よりはふけ行くまでに月はみじそのこととなく涙おちけり
ima yori Fa Fukeyuku made ni tuki Fa mizi sono koto to naku namida otikeri From now Until the break of dawn I shall not look upon the moon; For no particular reason My tears are falling.
Lord Fujiwara no Kiyosuke
Created with Soan .
Round Twenty-Eight
Left
あひにあひて物おもふころの我が袖にやどる月さへぬるるがほなる
ai ni aite mono’omou koro no wa ga sode ni yadoru tsuki sae nururu kFo naru So many times have we met; In gloomy thought Upon my sleeves Where rests the moon Even her face wet with tears.
Ise
55[i]
Right
たつたひめかざしのたまのををよわみみだれにけりとみゆるしらつゆ
tatsutahime kazashi no tama no o o yowami midarenikeri to miyuru shiratsuyu Princess Tatsuta’s Jewelled hairpin Has threads so frail that Confused do Appear the silver dewdrops.
Lord Fujiwara no Kiyosuke
56[ii]
[i] KKS XV: 756: Topic unknown.
[ii] SZS IV: 265/264: Composed when he presented a Hundred Poem Sequence to former Emperor Sutoku.
Composed when he presented a Hundred Poem Sequence to former Emperor Sutoku.
たつたひめかざしのたまのををよわみみだれにけりとみゆるしらつゆ
tatutaFime kazasi no tama no wo wo yowami midarenikeri to miyuru siratuyu Princess Tatsuta’s Jewelled hairpin Has threads so frail that Confused do Appear the silver dewdrops.
Lord Fujiwara no Kiyosuke
Round Twenty-Seven
Left
あけぬとてかへるみちにはこきたれてあめもなみだもふりそほちつつ
akenu tote kaeru michi ni wa kokitarete ame mo namida mo furisōchitsutsu ‘Tis the break of day, and On the road back home Descending sheets of Rain, and my tears, too Soak me to the skin…
53[i]
Right
なにとなくきけば涙ぞこぼれけるこけのたもとにかよふ松かぜ
nani to naku kikeba namida zo koborekeru koke no tamoto ni kayou matsukaze For some reason When I hear it, my tears Overflow Over my sleeves of moss Brushes the pine-touched wind.
54[ii]
[i] KKS XIII: 639: A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō emperor. Also KKRJ V: 2732.
[ii] SKKS XVIII: 1795/94: On the wind in the pines, for the Poetry Match at the Kasuga Shrine.
On the wind in the pines, for the Poetry Match at the Kasuga Shrine.
なにとなくきけば涙ぞこぼれけるこけのたもとにかよふ松かぜ
nani to naku kikeba namida zo koborekeru koke no tamoto ni kayou matsukaze For some reason When I hear it, my tears Overflow Over my sleeves of moss Brushes the pine-touched wind.
Gishūmon’in no Tango
Created with Soan .
Round Twenty-Six
Left
あきはぎの花さきにけり高砂のをのへのしかも今やなくらん
aki hagi no hana sakinikeri takasago no onoe no shika wa ima ya nakuran The Autumn bush clover Blooms are in flower: At Takasago’s Peak, are the deer Calling even now?
51[i]
Right
おぼつかなみやこにすまぬ宮こどりこととふ人にいかがこたへし
obotsukana miyako ni sumanu miyakodori koto tou hito ni ikaga kotaeshi How strange it is that In the capital lives not The capital bird— To he who enquired of it How did it reply?[ii]
52[iii]
[i] KKS IV: 218: Composed for the Poetry Competition at Prince Koresada’s House.
[ii] An allusive variation on KKS IX: 411 .
[iii] SKKS X: 977: From the Poetry Contest in One Thousand Five Hundred Rounds.
From the Poetry Contest in One Thousand Five Hundred Rounds.
おぼつかなみやこにすまぬ宮こどりこととふ人にいかがこたへし
obotsukana miyako ni sumanu miyakodori koto tou hito ni ikaga kotaeshi How strange it is that In the capital lives not The capital bird— To he who enquired of it How did it reply?[i]
Gishūmon’in no Tango
Created with Soan .
[i] An allusive variation on KKS IX: 411 .
Posts navigation
'Simply moving and elegant'