All posts by Thomas

Jidai fudō uta’awase 30

Round Thirty

Left

おもひがはたえずながるる水のあわのうたかた人にあはできえめや

omoi kawa
taezu nagaruru
mizu no awa no
utagata hito ni
awade kieme ya
For love a river
Unending flows;
Foam upon the waters
Am I yet
I’d never perish for not seeing you!

59[i]

Right

冬がれのもりのくちばの霜のうへにおちたる月の影のさむけさ

fuyugare no
mori no kuchiba no
shimo no ue ni
ochitaru tsuki no
kage no samukesa
Withered by winter,
The forests’ rotting leaves are
Frost covered, upon them
The fallen moon
Light is cold, indeed.[ii]

60[iii]


[i] GSS IX: 515/516: When he didn’t know where she had gone, a man who wanted to get to know her again sent to her saying, ‘I’ve been worriedly enquiring about you for days-I thought you were dead!’

[ii] This poem is an allusive variation on a variant of KKS IV: 184, which appears in some Kokinshū manuscripts: Topic unknown. このまよりおちたる月の影見れば心づくしの秋はきにけり ko no ma yori / ochitaru tsuki no / kage mireba / kokorozukushi no / aki wa kinikeri ‘Between the trees / Dropped moon / Light, seeing it I know / Heart draining / Autumn, has come at last.’ Anonymous.

[iii] SKKS VI: 607: Topic unknown.

SKKS VI: 607

Topic unknown.

冬がれのもりのくちばの霜のうへにおちたる月の影のさむけさ

fuyugare no
mori no kuchiba no
shimo no ue ni
ochitaru tsuki no
kage no samukesa
Withered by winter,
The forests’ rotting leaves are
Frost covered, upon them
The fallen moon
Light is cold, indeed.[i]

Lord Kiyosuke

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] This poem is an allusive variation on a variant of KKS IV: 184, which appears in some Kokinshū manuscripts: Topic unknown. このまよりおちたる月の影見れば心づくしの秋はきにけり ko no ma yori / ochitaru tsuki no / kage mireba / kokorozukushi no / aki wa kinikeri ‘Between the trees / Dropped moon / Light, seeing it I know / Heart draining / Autumn, has come at last.’ Anonymous.

Jidai fudō uta’awase 29

Round Twenty-Nine

Left

三輪のやまいかにまちみむとしふともたづぬる人もあらじとおもへば

miwa no yama
ika ni machimimu
toshi fu tomo
tadunuru hito mo
araji to omoeba
On the mount of Miwa
Why should I wait?
Years may pass, yet
Would you come enquiring-
I think not!

57[i]

Right

今よりはふけ行くまでに月はみじそのこととなく涙おちけり

ima yori wa
fukeyuku made ni
tsuki wa miji
sono koto to naku
namida ochikeri
From now
Until the break of dawn
I shall not look upon the moon;
For no particular reason
My tears are falling.

58[ii]


[i] KKS XV: 780: When Lord [Fujiwara no] Nakahira, whom she had known and been meeting for some time, became more distant towards her, she decided to go to her father, the Governor of Yamato, and, composing this, sent it to Nakahira.

[ii] SZS XV: 994/991: Composed when he composed ten poems about the moon.

SZS XVI: 994

Composed when he composed ten poems about the moon.

今よりはふけ行くまでに月はみじそのこととなく涙おちけり

ima yori Fa
Fukeyuku made ni
tuki Fa mizi
sono koto to naku
namida otikeri
From now
Until the break of dawn
I shall not look upon the moon;
For no particular reason
My tears are falling.

Lord Fujiwara no Kiyosuke

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 28

Round Twenty-Eight

Left

あひにあひて物おもふころの我が袖にやどる月さへぬるるがほなる

ai ni aite
mono’omou koro no
wa ga sode ni
yadoru tsuki sae
nururu kFo naru
So many times have we met;
In gloomy thought
Upon my sleeves
Where rests the moon
Even her face wet with tears.

Ise

55[i]

Right

たつたひめかざしのたまのををよわみみだれにけりとみゆるしらつゆ

tatsutahime
kazashi no tama no
o o yowami
midarenikeri to
miyuru shiratsuyu
Princess Tatsuta’s
Jewelled hairpin
Has threads so frail that
Confused do
Appear the silver dewdrops.

Lord Fujiwara no Kiyosuke

56[ii]


[i] KKS XV: 756: Topic unknown.

[ii] SZS IV: 265/264: Composed when he presented a Hundred Poem Sequence to former Emperor Sutoku.

SZS IV: 265

Composed when he presented a Hundred Poem Sequence to former Emperor Sutoku.

たつたひめかざしのたまのををよわみみだれにけりとみゆるしらつゆ

tatutaFime
kazasi no tama no
wo wo yowami
midarenikeri to
miyuru siratuyu
Princess Tatsuta’s
Jewelled hairpin
Has threads so frail that
Confused do
Appear the silver dewdrops.

Lord Fujiwara no Kiyosuke

Jidai fudō uta’awase 27

Round Twenty-Seven

Left

あけぬとてかへるみちにはこきたれてあめもなみだもふりそほちつつ

akenu tote
kaeru michi ni wa
kokitarete
ame mo namida mo
furisōchitsutsu
‘Tis the break of day, and
On the road back home
Descending sheets of
Rain, and my tears, too
Soak me to the skin…

53[i]

Right

なにとなくきけば涙ぞこぼれけるこけのたもとにかよふ松かぜ

nani to naku
kikeba namida zo
koborekeru
koke no tamoto ni
kayou matsukaze
For some reason
When I hear it, my tears
Overflow
Over my sleeves of moss
Brushes the pine-touched wind.

54[ii]


[i] KKS XIII: 639: A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō emperor. Also KKRJ V: 2732.

[ii] SKKS XVIII: 1795/94: On the wind in the pines, for the Poetry Match at the Kasuga Shrine.

Jidai fudō uta’awase 26

Round Twenty-Six

Left

あきはぎの花さきにけり高砂のをのへのしかも今やなくらん

aki hagi no
hana sakinikeri
takasago no
onoe no shika wa
ima ya nakuran
The Autumn bush clover
Blooms are in flower:
At Takasago’s
Peak, are the deer
Calling even now?

51[i]

Right

おぼつかなみやこにすまぬ宮こどりこととふ人にいかがこたへし

obotsukana
miyako ni sumanu
miyakodori
koto tou hito ni
ikaga kotaeshi
How strange it is that
In the capital lives not
The capital bird—
To he who enquired of it
How did it reply?[ii]

52[iii]


[i] KKS IV: 218: Composed for the Poetry Competition at Prince Koresada’s House.

[ii] An allusive variation on KKS IX: 411.

[iii] SKKS X: 977: From the Poetry Contest in One Thousand Five Hundred Rounds.

SKKS X: 977

From the Poetry Contest in One Thousand Five Hundred Rounds.

おぼつかなみやこにすまぬ宮こどりこととふ人にいかがこたへし

obotsukana
miyako ni sumanu
miyakodori
koto tou hito ni
ikaga kotaeshi
How strange it is that
In the capital lives not
The capital bird—
To he who enquired of it
How did it reply?[i]

Gishūmon’in no Tango

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on KKS IX: 411.