Tag Archives: kuchiba

Naidaijin-ke uta’awase 05

Round Five

Left (T – Tie)

時雨には菅の小笠も水もりて遠の旅人ぬれやしぬらん

shigure ni wa
suga no ogasa mo
mizu morite
ochi no tabibito
nure ya shinuran
In such a shower
A little hat of woven sedge, too,
Drips with water;
A distant traveller
Is drenched, no doubt…

Lady Kazusa
9

Right (M – Win)

霜さえて枯行くをのの岡べなるならの朽葉にしぐれ降るなり

shimo saete
kareyuku ono no
okabe naru
nara no kuchiba ni
shigure furu nari
Chill the frost upon
The sere meadows on
The hillside where
Upon the withered oak leaves
A shower is falling.

Lord Mototoshi
10

Toshiyori states: In the first poem, ‘drips with water’ is vague. In the second poem, ‘hillside where’ lacks smoothness. What are we to make of ‘withered oak leaves’? If leaves have withered away, then they wouldn’t make any sound, would they. Is this even possible?

Mototoshi states: the diction of ‘In such a shower / A little umbrella of woven sedge, too, / Drips with water’ is something which lacks any prior precedent. ‘Dripping with water’ give the impression of a painted pot with a crack in it, so what kind of shower can this be? It would be more normal to refer to having to shelter beneath one’s sleeves. While it is lacking in any superlative features, I feel that the sound of a shower on withered oak leaves is somewhat more commonplace.

SKKS VI: 607

Topic unknown.

冬がれのもりのくちばの霜のうへにおちたる月の影のさむけさ

fuyugare no
mori no kuchiba no
shimo no ue ni
ochitaru tsuki no
kage no samukesa
Withered by winter,
The forests’ rotting leaves are
Frost covered, upon them
The fallen moon
Light is cold, indeed.[i]

Lord Kiyosuke

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] This poem is an allusive variation on a variant of KKS IV: 184, which appears in some Kokinshū manuscripts: Topic unknown. このまよりおちたる月の影見れば心づくしの秋はきにけり ko no ma yori / ochitaru tsuki no / kage mireba / kokorozukushi no / aki wa kinikeri ‘Between the trees / Dropped moon / Light, seeing it I know / Heart draining / Autumn, has come at last.’ Anonymous.