Bush Clover.
故郷の庭の萩原しげゝれど草にやつれぬ花ざかり哉
| furusato no niwa no hagiwara shigekeredo kusa ni yatsurenu hanazakari kana |
At my home of old Within the garden did bush clover grow In abundance, yet Weed-ridden it was not: Just a riot of flowers… |
Silver Grass.
軒端なるいさゝむら竹それならでそよぐか夜半の荻の上風
| nokiba naru isasamuratake sore narade soyogu ka yowa no ogi no uwakaze |
Close by my eaves, A grove of young bamboo: ’Tis no you, Stirred past midnight, but Wind atop the silver grass. |
Tanabata.
天の河水のこゝろやわくらばにしづめかねてや逢瀬待らむ
| ama no kawa mizu no kokoro ya wakuraba ni shizumekanete ya ause matsuramu |
In the River of Heaven The waters of her heart, Especially, She cannot quell; I wonder Will she await the shallows for their meeting? |
The Beginning of Autumn.
いたづらに吹くとおもひし明日香風秋くるけふのしるしなりけり
| itazura ni fuku to omoishi asuka kaze aki kuru kyō no shirushi narikeri |
Futilely Did they gust, I thought, The winds at Asuka; That today, autumn is come They do reveal. |
Icehouse.
み狩野にみえし氷室やあづさ弓すゑもたえせぬみつきなるらん
| mikarino ni mieshi himuro ya azusa yumi sue mo taesenu mitsuki naruran |
In the royal hunting grounds I saw an icehouse – A catalpa bow – To the end enduring not Is its tribute, I’d say. |
Pinks.
いつしかと起きうからでもみゆるかな咲くやあしたの床夏の花
| itsushika to okiukarademo miyuru kana saku ya ashita no tokonatsu no hana |
Eagerly to Rise is hard, indeed, yet Might I catch a glimpse Do you flower with the sunup O pink blossoms? |
Kei’un incorporates a play-on-words into his allusion, between asita no toko 朝の床 ‘bed at sunup’ in Sosei’s poem, and ashita no tokonatsu 朝の床夏 ‘pinks at sunup’ in his own.