Tag Archives: surface

Eien narabō uta’awase 25

Round Four

Left

水のおももみなふるゆきにうづもれてたちゐやなげくいけのにほどり

mizu no omo mo
mina furu yuki ni
uzumorete
tachi’i ya nageku
ike no niodori
The surface of the water
Entirely by the falling snow
Is buried—
Do they sorrow for their diving,
The grebes around the pond?

Cell of the Fragrant Elephant
49

Right (Win)

みよしのに雪ふりぬれば我がやどのならのかれ葉はいとどさびしも

miyoshino ni
yuki furinureba
wa ga yado no
nara no kareba wa
itodo sabishi mo
In fair Yoshino
Snow has fallen, so
At my house
The withered oak leaves are
All the more alone…

Cell of the Everlasting Truth
50

The poem of the Left’s ‘surface of the water entirely buried by snow’ is something that I have never heard before. ‘Grieving grebes’, too, are something I have yet to encounter. Really, what sort of poem is this? As for the poem of the Right, while ‘all the more alone’ and what precedes it fails to sound elegant, at the current time I feel it’s a little bit superior.

It’s extremely difficult to conceive of the surface of a body of what which hasn’t yet frozen being buried in snow. If snow fell extremely heavily, then, surely, the water would overflow, then freeze, and then get buried, wouldn’t it? I might be going a little too far here, though. As for the Right’s poem, is ‘my house’ in Yoshino? Or is it on an estate elsewhere? If it’s on an estate, is the poet looking at the falling snow and imagining Yoshino? It’s vague. Then again, as the poem doesn’t say explicitly that the oaks are buried by the snow, is it only imagining this? How might something be which has not been seen for sure? The oaks here, too, would be like that, as snow is something which doesn’t distinguish where it falls…

Teiji-in uta’awase 38

Left

さくはなのちりつつうかぶみづのおもにいかでうき草ねざしそめけむ

saku hana no
chiritsutsu ukabu
mizu no omo ni
ikade ukikusa
nezashi somekemu
Blossom blooming and
Ever scattering, and floating
Upon the surface of the water,
So why might the waterweed
Begin to put down roots?

76

Right

まつひとはつねならなくにほととぎすおもひのほかになかばうからむ

matsu hito wa
tsune naranaku ni
hototogisu
omoi no hoka ni
nakaba ukaramu
The one awaiting you is
Ever changing,
O, cuckoo, but
If, my longing you should not meet
With your song, how I will hate you!

77

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 70

Left

冬の池のうへはこほりてとぢたるをいかでか月のそこにすむらん

fuyu no ike no
ue wa kōrite
tojitaru o
ikade ka tsuki no
soko ni sumuramu
A winter pond is
Frozen above and
Completely sealed, so
Why is it that the moon
Seems so clear upon its bed?

Tomonori
137

Right

ふゆさむみみのもにかくるますかがみとくも我なむ老いまどふべく

fuyu samumi
mi no mo ni kakuru
masukagami
toku mo warenamu
oimadoubeku
In winter’s chill
Upon the water’s surface rests
A clear glass, but
Long since did I break it—
Surely confused in my old age!

138

SKKS I: 65

A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō emperor.

水の面にあやをりみだる春雨や山のみどりをなべて染むらん

mizu no omo ni
ayaori midaru
harusame ya
yama no midori o
nabete somuran
Upon the water’s surface
A confusing pattern paints
The rain of spring—
Will it now the mountains
All dye with green, I wonder?

Ise