春山の霧に惑へる鴬も我れにまさりて物思はめやも
paru yama no
kiri ni madoperu
ugupisu mo
ware ni masarite
mono’omopame ya mo |
In the springtime mountains’
Mists astray
Is the bush-warbler
More than I
Lost in gloomy thought? |
春山の友鴬の泣き別れ帰ります間も思ほせ我れを
paru yama no
tomo ugupisu no
nakiwakare
kaperimasu ma mo
omopose ware wo |
In springtime in the mountains
Bush-warblers
Cry in parting;
As you make your way back home
Think so of me! |
鴬の音聞くなへに梅の花我家の園に咲きて散る見ゆ
ugupisu no
oto kiku nape ni
ume no pana
wagipe no sono ni
sakitetiru miyu |
When the bush-warbler’s
Song I hear,
The plum blossom
In my dwelling’s garden
Blooming and then scattering, I see. |
Clerk of Tsushima, Kōji no Oyu
對馬目高氏老
梅の花散り乱ひたる岡びには鴬鳴くも春かたまけて
ume no pana
tirimagapitaru
okabi ni pa
ugupisu naku mo
paru katamukete |
The plum blossom
Has fallen all around
The hillsides, where
The warbler sings
Awaiting the springtime. |
Clerk of Ōsumi, Kaji no Haramaro
大隅目榎氏鉢麻呂
梅の花散らまく惜しみ我が園の竹の林に鴬鳴くも
ume no pana
tiramaku wosimi
wa ga sono no
take no payasi ni
ugupisu naku kamo |
The plum blossom
Will scatter, so full of regret
In my garden’s
Bamboo grove
Does the warbler cry. |
Junior Secretary Aji no Okishima
少監阿氏奥島
A poem from the Empress’ poetry competition held in the Kanpyō period.
鶯の谷よりいづる声なくは春来ることを誰かしらまし
uguFisu no tani yori iduru kowe naku Fa Faru kuru koto wo tare ka siramasi | If the bush-warbler
From the valleys
Did not sing his song,
That spring is coming
Would anyone realise at all? |
Ōe no Chisato
A poem from the Empress’ poetry competition held in the Kanpyō period.
花の香を風のたよりにたぐへてぞ鶯さそふしるべにはやる
Fana no ka o
kaze no tayori ni
taguFete zo
uguFisu sasoFu
sirube ni Fa yaru |
The blossoms’ scent
Messaged on the breeze
Brings
An invitation to the warbler
To try and bring him forth! |
Ki no Tomonori
A poem by Yamabe Sukune Akahito.
百済野の萩の古枝に春待つと居りし鴬鳴きにけむかも
kudarano no
pagi no purue ni
paru matu to
worisi ugupisu
nakinikemu kamo |
On Kudara Plain,
In the withered bush-clover branches
Awaiting spring
Is the bush-warbler;
I wonder if he yet sings? |
Topic unknown.
風わたる軒端の梅に鴬の鳴きてこつたふ春の曙
kaze wataru
nokiba no mume ni
uguFisu no
nakite ko tutaFu
Faru no akebono |
Breeze brushed,
Upon the plum beneath my eaves
The bush-warbler’s
Song tells me this: it is
The dawn in springtime. |
Provisional Major Councillor Sane’ie (1145-1193)
権大納言実家
Topic unknown.
梅が枝の花にこつたふ鶯の声さへにほふ春の曙
mume ga e no
Fana ni ko tutaFu
uguFisu no
kowe saFe niFoFu
Faru no akebono | A branch of plum
Blossom tells me this:
The bush-warbler’s
Very voice does shine at
The dawn in springtime. |
Cloistered Prince Shukaku
'Simply moving and elegant'