Tag Archives: momijiba

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 18

Left

紅葉ばのながるる河をおしなべてせきぞとどむる秋のをしさに

momijiba no
nagaruru kawa o
oshinabete
seki zo todomuru
aki no oshisa ni
Scarlet leaves
Flow down the river
Everywhere and anywhere,
Halting at the fishing weir,
All the regrets of autumn…

35

Right

ちらすなる心のうちまでおのがじしわかるるあきををしみつるかな

chirasu naru
kokoro no uchi made
ono ga jishi
wakaruru aki o
oshimitsuru kana
Made to scatter is
My heart of hearts, until,
Self-centred,
Departing autumn
Fills me with regret!

36

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 13

Left

我がこころなぐさめかねつみをすててをしむをあきのしひてすぐれば

wa ga kokoro
nagusamekanetsu
mi o sutete
oshimu o aki no
shiite sugureba
My heart
Cannot be consoled, so
I’ll cast off all restraint, and
Be filled with regret, as autumn
Forces its way by…

25

Right

もみぢばのはかなきかぜにちらざれば秋はすぐともしられざらまし

momiijba no
hakanaki kaze ni
chirazareba
aki wa sugu to mo
shirarezaramashi
The scarlet leaves with
A brief breeze
Do not scatter, so
That autumn’s passing by
I would not want to know!

26

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 10

Left (Win)

したひてもとめまほしきはいまはとて秋のゆくらんかたぞしられぬ

shitaitemo
tomemahoshiki wa
ima wa tote
aki no yukuran
kata zo shirarenu
These fair hues
I would detain
For now, I say, for
Whither autumn might go
Is unknown to all…

19

Right

もみぢばをにしきとみゆる秋なればたつををしとや鹿のなくらん

momijiba o
nishiki to miyuru
aki nareba
tatsu o oshi to ya
shika no nakuran
The scarlet leaves as
Brocade do appear
In autumn, so
Is it regret that departure cuts them short
That makes the stag cry out?

20

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 08

Scarlet leaves

Left

つねよりもはやきもみぢはしらつゆのわきて心をおけるとやみん

tsune yori mo
hayaki momiji wa
shiratsuyu no
wakite kokoro o
okeru to ya min
Earlier than
Usual upon the scarlet leaves
Have silver dewdrops
Burst—is it my heart that
With them seems to fall?

15

Right

もみぢばのながれてせけばやまがははあさきよりなほみづやひぬらん

momijiba no
nagarete sekeba
yamagawa wa
asaki yori nao
mizu ya hinuran
Scarlet leaves
Flow down and block
A mountain stream, so
Shallower than ever do
Its waters seem to fall?

16

Teishi-in ominaeshi uta’awase 21

とこやまねふみわけてくしかはじとやおもふひてあきには

otokoyama
mine fumiwakete
naku shika wa
heji to ya omou
shiite aki ni wa
Upon Otoko Mountain’s
Peak treads
A belling stag:
I wonder, does he not wish
To have to endure the autumn?

41

ぐらやまねのもみぢばにをいとにてかおりけむるやしらずや

ogurayama
mine no momijiba
nani o ito ni
hete ka orikemu
shiru ya shirazu ya
On Ogura Mountain’s
Peak, the scarlet leaves
Somehow, as warp threads
Crossing, woven seem—
Who knows that? No one, I expect!

42

Teishi-in ominaeshi uta’awase 15

These are poems which His Majesty had everyone in attendance compose on the day.

わがやどをみなへしひとのすぎゆかばあきのくさばはしぐれざらまし

wa ga yado o
mina heshi hito no
sugiyukaba
aki no kusaba wa
shigurezaramashi
Should my house
By all the passing folk
Be passed by, then
Would not the autumn grasses
Scatter showers?

Minamoto no Tsuruna
29

をしめどもえだにとまらぬもみぢばをみなへしおきてあきののちみむ

oshimedomo
eda ni tomaranu
momijiba o
mina heshi okite
aki no nochi mimu
I regret it, yet
On the branches have not lingered
Scarlet leaves—
I will press them, every one,
To gaze on after autumn’s passing.

Muneyuki
30

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 71

Left

ちらねどもかねてぞをしき紅葉ばは今はかぎりの色と見つれば

chiranedomo
kanete zo oshiki
momijiba wa
ima wa kagiri no
iro to mitsureba
They have not scattered, yet
Truly do I regret, that
The scarlet leaves
Have now reached the limit of
Their hues, it seems, so…

139

Right

白雲のおりゐる宿とみえつるは降りくる雪のとけぬなりけり

shirakumo no
ori’iru yado to
mietsuru wa
furikuru yuki no
tokenu narikeri
Clouds of white
Have descended on my house
It seems, so
The snow, come falling,
Will not melt, at all.

140

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 56

Left

あき風に声をほにあげて行く舟はあまの戸わたる雁にざりける

aki kaze ni
kowe o ho ni agete
yuku funa wa
ama no to wataru
kari ni zo arikeru
In the autumn wind,
Hark! Voices raised with the sails,
These boats departing
Cross to a skybound shore:
The geese are leaving.

Lord Fujiwara no Sugane
110[1]

Right

紅葉ばの散りこむ時は袖にうけむつちにおちなばきずもこそつけ

momijiba no
chirikomu toki wa
sode ni ukemu
tsuchi ni ochinaba
kizu mo koso tsuke
When the scarlet leaves
Come scattering
I would catch them in my sleeves, that
They not fall to the ground and
Suffer any injury at all!

111


[1] Kokinshū IV: 212; Shinsen manyōshū 117; Kokin rokujō VI: 4359

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 54

Left

雁がねにおどろく秋のよを寒み虫のおりだす衣をぞきる

kari ga ne ni
odoroku aki no
yo o samumi
mushi no oridasu
koromo o zo kiru
The goose cries are
Startling on an autumn
Night so chill
The insects’ woven
Robes I will put on!

106[1]

Right

あき風はたがたむけとか紅葉ばをぬさにきりつつ吹きちらすらん

akikaze wa
ta ga tamuke to ka
momijiba o
nusa ni kiritsutsu
fukichirasuran
The autumn wind:
To whom does it make its offering
Of scarlet leaves?
Ever cutting them to streamers, and
Seeming to scatter them with its gusts…

107


[1] Fubokushō XII: 4881

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 49

Left

ちらねどもかねてぞをしき紅葉ばは今はかぎりの色とみつれば

chiranedomo
kanete zo oshiki
momijiba wa
ima wa kagiri no
iro to mitsureba
Not fallen yet
Even now is there something to regret
In the scarlet autumn leaves,
For already the utmost of
Their hues do I see, so…

96[1]

Right

白波に秋の木のはのうかべるはあまのながせる舟かとぞ見る

shiranami ni
aki no ko no ha no
ukaberu o
ama no nagaseru
fune ka to zo miru
Atop the whitecaps
Autumn leaves
Float as
Divers’ drifting
Boats seeming.

97[2]


[1] Kokinshū V: 264/Shinsen man’yōshū 105.

[2] Kokinshū V: 301, attributed to Fujiwara no Okikaze/Kokin rokujō III: 1825, attributed to Kiyowara no Fukayabu.