Composed on the conception of the waters clogged with fallen leaves, when he had gone to the River Ōi.
高瀬舟しぶくばかりにもみぢ葉の流れてくだる大井河かな
takasebune shibuku bakari ni momijiba no nagarete kudaru ōigawa kana | The punts Simply struggle in The scarlet leaves Flowing down The River Ōi. |
Fujiwara no Ietaka
A poem from Hitachi.
つくばねの峰のもみぢ葉落ちつもり知るも知らぬもなべてかなしも
tukubane no mine no momidiba otitumori siru mo siranu mo nabete kanasi mo | On Tsukuba Mountain’s High peak, the scarlet leaves Have fallen, piled high Knowing it, or knowing not All is sad, just the same. |
Anonymous
Topic unknown.
もみぢばのながるるあきはかはごとににしきあらふとひとはみるらん[1]
momidiba no nagaruru aki Fa kaFa goto ni nisiki araFu to Fito Fa miruramu | The scarlet leaves Flow and in autumn By every river Washing their brocade Folk can be seen! |
Anonymous
[1] This poem is included in the Poetry Contest at Prince Koresada’s House (Koresada shinnō-ke uta’awase) 69.
もみぢばのながるるあきはかはごとににしきあらふとひとはみるらん[1]
momijiba no nagaruru aki wa kawa goto ni nishiki arau to hito wa miruramu | The scarlet leaves Flow and in autumn By every river Washing their brocade Folk can be seen! |
ひしくればよるもめかれじきくのはなあきすぎぬればあふべきものか
hi shi kureba yoru mo mekareji kiku no hana aki suginureba aubeki mono ka | When the day is here, At night you do escape my sight, O, chrysanthemums; When autumn has passed by, I wonder shall we meet again? |
70
[1] This poem is included in Gosenshū (VII: 415).
あきのむしなどわびしげにこゑのするたのめしかげに露やもりくる
aki no mushi nado wabishige ni koe no suru tanomeshi kage ni tsuyu ya morikuru | Why do the autumn insects And more let out plaintive Cries; Is your trustworthy face Drenched in dew? |
67
もみぢばのながれてゆけば山がはのあさきせだにもあきはふかみぬ
momijiba no nagareteyukeba yamagawa no asaki se dani mo aki wa fukaminu | The scarlet leaves Have come flowing, so The mountain stream’s Shallow rapids—even they Are deep in autumn! |
68
ゆめののちむなしきとこはあらじかしあきののなかもこひしかりけり
yume no nochi munashiki toko wa araji kashi aki no no naka mo koishikarikeri | After a dream of you The emptiness of my bed I feel not, I think, for Amid the autumn meadows I do love you still. |
63
もみぢばのたまれるかりのなみだにはあきの月こそかげやどしけれ
momijiba no tamareru kari no namida ni wa aki no tsuki koso kage yadoshikere | The scarlet leaves Clog the goose Tears, where It I the autumn moon’s Light finds lodging. |
64
いりひさす山とぞ見ゆるもみぢばのあきのことごとてらすなりけり
irihi sasu yama to zo miyuru momijiba no aki no kotogoto terasu narikeri | The setting sun shines On the mountains, and it seems The scarlet leaves All of autumn Do illuminate. |
57
ひさかたのつきのかつらもあきはなほもみぢすればやてりまさるらん[1]
hisakata no tsuki no katsura mo aki wa nao momiji sureba ya terimasaruran | On the eternal Moon the silver trees too In Autumn Change their hues; Is that why you shine so bright? |
58
[1] This poem was included in Kokinshū (IV: 194), where it is attributed to Mibu no Tadamine.
あめふればかさとり山のもみぢばはゆきかふ人のそでさへぞてる[1]
ame fureba kasatoriyama no momijiba wa yuki kau hito no sode sae zo teru | When rain falls on Kasatori Mountain, take your umbrella, For the scarlet leaves set Passing folks’ Sleeves alight! |
19
くりかへし我がみをわけてなみだこそ秋のしぐれにおとらざりけれ
kurikaeshi wa ga mi o wakete namida koso aki no shigure ni otorazarikere | Time and again Am I broken By tears; The autumn drizzle Cannot outdo them… |
20
[1] This poem was included in Kokinshū (V: 263), attributed to Mibu no Tadamine.
Scarlet leaves dyed with dew (露染紅葉)
Left
白露のそむる紅葉のいかなればから紅にふかくみゆらん
shiratsuyu no somuru momiji no ikanareba karakurenai ni fukaku miyuran | When silver dewdrops Stain the autumn leaves What happens, but Their scarlet hues Seem all the deeper. |
A Court Lady
23
Right
いかにおくしら露なれば紅葉ばのくれなゐふかく色をそむらん
ika ni oku shiratsuyu nareba momijiba no kurenai fukaku iro o somuran | How can they fall— These silver dewdrops—so The autumn leaves with Ever deeper scarlet Hues are dyed? |
A Court Lady
24
Falling Leaves
紅葉ばのちる木のもとにやどかりてたびねの床に錦をぞしく
momijiba no chiru ko no moto ni yado karite tabine no toko ni nishiki o zo shiku | Scarlet leaves Fall at the tree’s foot where I find my lodging; My traveller’s bed is Scattered all with brocade! |
Daishin
'Simply moving and elegant'