Fallen blossom at the water’s edge.
やま桜木木のこずゑに見しものを岩間の水にあわとなりぬる
yamazakura kigi no kozue ni mishi mono o iwama no mizu ni awa to narinuru The mountain cherry blossom Upon the trees’ tops Did I see, but As water through the craggy rocks’ Foam, it was…
Created with Soan.
When she presented a hundred-poem sequence.
ちりかかるもみぢの色はふかけれどわたればにごる山川の水
chirikakaru momiji no iro wa fukakeredo watareba nigoru yamakawa no mizu The fallen, scattered Scarlet leaves’ hue is Deep, indeed, yet In crossing it, I muddy The waters of a mountain stream.
Sanuki, from the Nijō Palace
Created with Soan .
Composed saying he would pass the barrier at Meeting Hill at night.
あふ坂の関には人もなかりけりいは井の水のもるにまかせて
aFusaka no seki ni Fa Fito mo nakarikeri iFawi no midu no moru ni makasete At Meeting Hill’s Barrier of folk There is no sign— To the water from the rocky spring’s Guarded dripping is it entrusted…
Hōribe no Narinaka
Created with Soan .
Sent when he saw the Tsutsumi Middle Counsellor Lady of the Bedchamber.[1]
あなこひしはつかに人をみづのあわのきえかへるともしらせてしかな
ana koFisi Fatuka ni Fito wo midu no awa no kiekaFeru tomo sirasetesi kana O, how strong my love! Faintly, a lady Did I see, who as foam upon the water Vanished once more, yet I had to let her know!
The Ononomiya Palace Minister
Created with Soan .
[1] A reference to Fujiwara no Sōshi (Kuwako) 藤原桑子 (dates unknown), the daughter of Fujiwara no Kanesuke 藤原兼輔 (877-933), who was an Imperial Concubine to Emperor Daigo 醍醐 (885-930; r 897-930), and the mother of Imperial Prince Nori’akira 章明 (924-990).
水たまる池のつつみのさし柳この春雨にもえ出でにけり
mizu tamaru ike no tsutsumi no sashiyanagi kono harusame ni moe’idenikeri Water-filled, The pond is bordered by Standing willows: A spring shower Has brought them into bud.
43
Created with Soan .
An ancient estate at the beginning of spring.
朝がすみたてるをみればみづのえのよしのの宮に春はきにけり
asagasumi tateru o mireba mizu no e no yoshino no miya ni haru wa kinikeri When the morning haze Rising I do see By the water’s edge At the palace of Yoshino Spring has come!
Created with Soan .
Left
さくはなのちりつつうかぶみづのおもにいかでうき草ねざしそめけむ
saku hana no chiritsutsu ukabu mizu no omo ni ikade ukikusa nezashi somekemu Blossom blooming and Ever scattering, and floating Upon the surface of the water, So why might the waterweed Begin to put down roots?
76
Right
まつひとはつねならなくにほととぎすおもひのほかになかばうからむ
matsu hito wa tsune naranaku ni hototogisu omoi no hoka ni nakaba ukaramu The one awaiting you is Ever changing, O, cuckoo, but If, my longing you should not meet With your song, how I will hate you!
77
Love
Five poems, stopping at five
Left (Win)
なみだがはいかなるみづかながるらんなどわがこひをけすひとのなき
namidagawa ika naru mizu ka nagaruran nado wa ga koi o kesu hito no naki In the River of Tears What sort of water is it That does flow? Why is it that my love’s burn To extinguish is there no one?
Okikaze 51
Right
みをもかへおもふものからこひといへばもゆるなかにもいるこころかな
mi o mo kae omou mono kara koi to ieba moyuru naka ni iru kokoro kana Staking my life is Often in my thoughts, but Within the fires of love, Burning, Does my heart lie!
Okikaze 52
Left
さよふけてなどかなくらむほととぎすたびねのやどをかすひとやなき
sayo fukete nado ka nakuramu hototogisu tabine no yado o kasu hito ya naki Brief night breaks, so Why does he cry so? The cuckoo A lodging on his journey Has no one to lend him!
49
Right (Win)
なつのいけによるべさだめぬうきくさのみづよりほかにゆくかたもなし
natsu no ike ni yorube sadamenu ukikusa no mizu yori hoka ni yuku kata mo nashi Upon the pond in summer No destination has The waterweed, so Other than the water It has no place to go…
Okikaze 50
Left (Tie)
むらさきにあふみづなれやかきつばたそこのいろさへかはらざるらむ
murasaki ni au mizu nare ya kakitsubata soko no iro sae kawararuramu Violet Suits the water here! Irises The hues beneath Seem to have changed.
Mitsune 45
Right
ほととぎすこゑのみするはふくかぜのおとはのやまになけばなりけり
hototogisu koe nomi suru wa fuku kaze no otowa no yama ni nakeba narikeri A cuckoo’s Call alone upon The gusting wind; Wingbeats sound on Otowa Mountain Where he does sing.
46
Posts navigation
'Simply moving and elegant'