枯れはてむことをばしらで夏草の深くも人を頼みけるかな
kareFatemu
koto woba sirade
natu kusa no
Fukaku mo Fito o
tanomikeru kana |
That they will wither all away
All unknowing are
The summer grasses;
Deeply in him
Can I place my trust, I wonder? |
しげさのみ日ごとにまさる夏草の仮初にだに問ふ人のなき
sigesa nomi
Fi goto ni masaru
natu kusa no
karisome ni dani
toFu Fito no naki |
Simply more lush
With every day are
The summer grasses
Even if briefly
No one comes to call… |
足引きの山元茂き夏草の深くも君を思ふころかな
asiFiki no
yamamoto sigeki
natu kusa no
Fukaku mo kimi wo
omoFu koro kana |
Leg-wearying
The mountain’s foot is lush
With summer grasses
Deeply of you, my love
Am I thinking now… |
この頃の恋のしげくて夏草のかりぞくれども生ひ及くがこと
kono koro no
koFi no sigekute
natu kusa no
kari zo kuredomo
oFisiku ga koto |
Around this time
My love is lush
As the summer grasses;
You come to reap it, yet
It will grow once more… |
玉藻刈る戸嶋をすぎて夏草の子島が埼に庵する我
tamamo karu
tozima wo sugite
natu kusa no
kozima ga saki ni
iForisuru ware |
Reaping gemweed
Tojima I have passed beyond, and
Among the summer grasses of
Kojima Point
Have I built my hut! |
宇治川の瀬瀬にありてふ網代木に多くのひをもわびさするかな
udigaFa no
sese ni ari teFu
aziroki ni
oFoku no Fi wo mo
wabisasuru kana |
On Uji River
Many are the rapids, they say, so
The fishing nets
Have many days
Of grief, too! |
狩衣心のうちにほさなくになどか乱れて物思ひをする
karikoromo
kokoro no uti ni
Fosanaku ni
nado ka midarete
mono’omoFi o suru |
In hunting garb
Within my heart
Will never dry, so
Why in such confused
Thoughts am I? |
Ki no Tsurayuki
This poem is also: Tsurayuki-shū 675
年ごとに鮎しはしれば沢田川鵜やつかつけて川瀬たづねむ
toshigoto ni
ayu shi hashireba
sawadagawa
u yatsu kazukete
kawase tazunemu |
Every year
When the sweetfish run so swift,
At Sawada River
The cormorants do gather, and
Sport among the river rapids! |
身に近きなをぞ頼みし陸奥の衣の川と見てや渡らむ
mi ni chikaki
na o zo tanomishi
michinoku no
koromo no kawa to
mite ya wataramu |
Close to my flesh
Did its name suggest,
In Michinoku
The River Robe, but
Catching a glimpse, I wonder, should I traverse it? |
逢ふことを苗代水にまかせてはこさんこさじは小山田のせき
aFu koto wo
naFasiro midu ni
makasete Fa
kosan kosazi Fa
oyamada no seki |
Our meeting
The waters round the seedlings
Does resemble:
Passing and yet not passing,
The Oyamada Barrier. |
Anonymous
'Simply moving and elegant'