かりのゐる羽風にさわぐ秋の田のおもひみだれてほにぞ出でぬる
| kari no iru hakaze ni sawagu aki no ta no omoimidarete ho ni zo idenuru | The geese land With noisy wingbeats Upon the autumn paddies— In the confusion of my passion Has it burst into bud! |
562

Round Fourteen
Left
つれもなき人にみせばや花薄うらなく風に靡くけしきを
| tsure mo naki hito ni miseba ya hanasusuki uranaku kaze ni nabiku keshiki o | To that cruel Girl would I show The flowering silver grass, In the artless wind Inclining… |
Lord Masakane, Controller and Head Chamberlain
27
Right
くる人も絶えぬる宿の糸すすきほに出て誰を招くなるらん
| kuru hito mo taenuru yado no itosusuki ho ni idete tare o maneku naruran | His visits have Ceased to this house, so The slender silver grass Bursting into bud—who Might it be beckoning? |
Tadasue
28
The Left’s poem, up to ‘would I show’ is poetic, but I do not feel that the expression ‘In the artless wind / Inclining’ is elegant. For the topic of love, it seems to me that both the beginning and the end of the poem is a slight case of ‘As a bamboo stalk / Has joints, from years gone by old-fashioned phrases’ lingering! The Right’s ‘Ceased to this house, so / The slender silver grass’ lacks anything remarkable about it, and seems excessively overgrown, so it’s impossible to decide on anyone as the winner or loser here.


Silver Grass and the Same
Round Thirteen
Left
ほに出てもなどかひもなき花薄思ひこめてぞ有るべかりける
| ho ni idetemo nadoka kai mo naki hanasusuki omoikomete zo arubekarikeru | My feelings burst from bud, but Somehow, to no avail at all, O, blossoming silver grass! Keeping them closed up— That’s what I should have done! |
Major Archbishop
25
Right
うしとのみ人の心はいはれ野にまねくすすきを何か頼まん
| ushi to nomi hito no kokoro wa iwareno ni maneku susuki o nanika tanoman | Simply cruel is That girl’s heart— Upon Iware Plain In the beckoning silver grass How can I place my trust? |
Head
26
Left and Right appear to be of about the same standard.

