Tag Archives: miscellaneous

Miscellaneous 83

Left (Tie).

出でゝこし道のさゝ原しげりあひて誰ながむ覧故郷の月

idetekoshi
michi no sasawara
shigeriaite
tare nagamuran
furusato no tsuki
I have set out
Upon the road through bamboo grass,
So lush;
Who, I wonder, gazes
At the moon above my distant home…

165

Right (Tie).

わくらばにとはれし人も昔にてそれより庭の跡はたえにき

wakuraba ni
towareshi hito mo
mukashi nite
sore yori niwa no
ato wa taeniki
A rare
Visit by him: even that
Lies in the past;
From my garden all
Traces of his tracks have gone.

166

Miscellaneous 81

Left.

おほかたの月もつれなき鐘の音に猶うらめしき有明の空

ôkata no
tsuki mo tsurenaki
kane no oto ni
nao urameshiki
ariake no sora
In general,
The moon, with the heartless,
Morning bell’s chime
I find ever more hateful as
The dawning sky.

161

Right (Win).

下もゆるなげきの煙空に見よ今も野山の秋の夕暮

shita moyuru
nageki no keburi
sora ni miyo
ima mo noyama no
aki no yûgure
Burning within,
My grief sends smoke into
The skies – behold it
Now above the mounts and plains
This autumn evening!

162

SIS VIII: 436

Once, when Retired Emperor Reizei (950-1011; r. 967-969) was Crown Prince, the gentlemen were composing poems on the spirit of waiting for the moon:

有明の月の光を待つほどに我が世のいたくふけにける哉

ariake no
tuki no Fikari wo
matu Fodo ni
wa ga yo no itaku
Fukenikeru kana
While from the dawning sky
The moon’s light
I have awaited,
For me it has become very
Late, indeed!

Fujiwara no Nakafumi (923-992)

Reizei was Crown Prince from the 23rd day of the Seventh Month 950 until the 25th day of the Fifth Month 967.

In the poem, the “moon’s light” is a reference to the Prince’s patronage, which Nakafumi feels he has grown old awaiting.

KKS XVIII: 995

Topic unknown.

誰がみそぎ木綿つけ鳥か唐衣たつたの山におりはへてなく

ta ga misogi
yuFutukedori ka
karakoromo
tatuta no yama ni
oriFaFete naku
For whose lustration is
This mulberry cloth? A cockerel
Crows upon the Cathay robe
Cut out on Tatsuta Mountain,
Endlessly calling.

Anonymous

This poem relies upon an elaborate series of overlapping word plays and images in order to achieve its effect.

First, we have ta ga misogi yuFu tuke ‘For whose lustration ceremony is this mulberry cloth fastened?’. This overlaps with yuFutukedori ka karakoromo ‘A cockerel crows’ (karakoromo sounded to old Japanese ears like a cock’s crow). In turn, this overlaps with karakoromo tatu ‘A Cathay robe cut out’, which overlaps with tatuta no yama ‘Tatsuta Mountain’. Karakoromo was, in fact, a makura kotoba conventionally associated with tatu. A further double meaning is achieved in the final line where oriFaFete ‘endlessly’, is derived from a verb, oriFaFu 織延ふ, meaning ‘weave at great length’.

Additionally, implicit in the poem is the knowledge that a Cathay robe would have been made out of brocade (nisiki 錦), which was an image frequently used in poetry to describe the panoply of scarlet autumn leaves at places such as Tatsuta.

So, the poem presents us with a progression of images: from the simplicity of the sacred mulberry cloth to the richness of the brocade robe; the cockerel used in a religious ceremony, recollecting the lustration, while simultaneously being an embroidered decoration on the Chinese robe, with his crows echoing endlessly through the autumn leaves at Tatsuta, and frozen into an endless crow upon the garment.

SKKS XVIII: 1847

From a hundred poem sequence.

くるゝまもまつべきよかはあだしのゝすゑばのつゆに嵐たつ也

kururu ma mo
matsubeki yo ka wa
adashino no
sueba no tsuyu ni
arashi tatsu nari
‘Til darkness falls,
Can this world await?
At Adashino
Upon the dew-dropped leaf tips,
The storm wind has started blowing.

Princess Shokushi
式子内親王

SKKS XVIII: 1846

A poem on the fleeting nature of things, from a hundred poem sequence presented to Retired Emperor Sutoku.

世中をおもひつらねてながむればむなしきそらにきゆる白雲

yo no naka o
omoi tsuranete
nagamureba
munashiki sora ni
kiyuru shira kumo
When on the world of men
I fix my thoughts-
Staring hard,
Within the empty skies
White clouds vanish.

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成

SKKS XVIII: 1845

On seeing a poem by someone of old, when he was compiling the Senzaishû.

ゆくすゑはわれをもしのぶ人やあらんむかしをおもふ心ならひに

yukusue wa
ware o mo shinobu
hito ya aran
mukashi o omou
kokoro narai ni
In years to come
Will I be fondly recalled
By someone, I wonder?
Thinking upon the distant past
As is our wont…

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成