Left (Win).
なきかげに親のいさめはそむきにき子を思ふ道の心よはさに
nakikage ni
oya no isame wa
somukiniki
ko o omou michi no
kokoro yowasa ni
My late
Father’s teachings
I have ignored completely:
Love for my children is the path
Followed by my feeble heart…
185
Right.
つゐに又いかにうき名のとゞまらむ心ひとつの世をば慙づれど
tsui ni mata
ika ni ukina no
todomaramu
kokoro hitotsu no
yo oba hazuredo
In the end and yet again
What evil name
Will remain?
Though, in my heart, alone
The world is a source of shame…
186
Left (Tie).
和歌の浦やなぎたる朝のみをつくし朽ちねかひなき名だに殘らで
waka no ura
yanagitaru asa no
miotsukushi
kuchine kainaki
na dani nokorade
At Waka Bay
In the calm of morning,
The channel buoys stand: exhausted
I crumble, not even my useless
Name remaining to me.
183
Right (Tie).
思ひかね我夕暮の秋の日に三笠の山はさしはなれにき
omoikane
ware yūgure no
aki no hi ni
mikasa no yama wa
sashihanareniki
I cannot think on it more:
Here, in my evening,
Autumn days,
Mikasa Mountain is
Far away, indeed…
184
Left (Tie).
あらし吹月の主は我ひとり花こそ宿と人も尋ぬれ
arashi fuku
tsuki no aruji wa
ware hitori
hana koso yado to
hito mo tazunure
As the wild wind blows,
The master, gazing at the moon,
Is me, in solitude;
The blossoms and the dwelling, both,
Are what folk come to visit!
181
Right (Tie).
うきよりは住みよかりけりと計よ跡なき霜に杉たてる庭
uki yori wa
sumi yokarikeri
to bakari yo
ato naki shimo ni
sugi tateru niwa
The cruelties of the world
Make it the best place to live,
They say:
No footfalls mar the frost on
My garden, where the cedar stands.
182
Left (Tie).
見し人のなき數まさる秋の暮わかれ馴たる心地こそせね
mishi hito no
naki kazu masaru
aki no kure
wakare naretaru
kokochi koso sene
Folk I’ve known
Die in numbers increasing,
This autumn dusking; yet still
Accustomed to such partings
Am I not…
179
Right (Tie).
たのまれぬ夢てふものゝうき世には戀しき人のえやは見えける
tanomarenu
yume chō mono no
ukiyo ni wa
koishiki hito no
e ya wa miekeru
How fickle are
These things called dreams, in
A world so cruel:
My beloved
I can not expect to see…
180
Left (Tie).
世の中を思ふ軒端の忍草いく代の宿と荒れかはてなん
yo no naka o
omou nokiba no
shinobugusa
iku yo no yado to
are ka hatenan
The everyday world stands
In my thoughts, as beneath my eaves,
The ferns, each one a frond of memory:
How many ages has my dwelling stood,
Now falling to desolation?
177
Right (Tie).
たまゆらの露も涙もとゞまらずなき人こふる宿の秋風
tamayura no
tsuyu mo namida mo
todomarazu
nakibito kōru
yado no akikaze
Gemlet
Dewdrops and tears both,
Stay not;
She who is gone loved so
This house, brushed by autumn winds…
178
Left (Tie).
都出でゝあさたつ山の手向より露置とめぬ秋風ぞ吹
miyako idete
asa tatsu yama no
tamuke yori
tsuyu okitomenu
akikaze zo fuku
Leaving the Capital,
Departing with the morn, mountain
Made offerings, are
Stripped of dewdrops, by
The gusting Autumn wind.
175
Right (Tie).
旅人の袖吹かへす秋風に夕日さびしき山の梯
tabibito no
sode fukikaesu
akikaze ni
yūhi ni sabishiki
yama no kakehashi
A traveller’s
Sleeves turned inside-out
By the autumn wind:
Desolate in the evening sunlight,
A span between the mountain crags…
176
Left (Tie).
ことゝへよ思ひおきつの濱千鳥なくなくいでし跡の月影
koto toeyo
omoi okitsu no
hama chidori
nakunaku ideshi
ato no tsukikage
Ask after
Fond remembrances, Okitsu
Beach-bound plovers,
Crying, calling did I depart,
Merely moonlight remaining…
173
Right (Tie).
關の戸をさそひし人は出でやらで有明の月のさやの中山
seki no to o
sasoishi hito wa
ideyarade
ariake no tsuki no
saya no nakayama
To the barrier-gate
Did he invite me, yet
Left it not;
The dawnbreak moon upon
The mountain ‘tween brief nights .
174
Left (Tie).
忘れなむ松となつげそなかなかに因幡の山の峰の秋風
wasurenamu
matsu to na tsuge so
nakanaka ni
inaba no yama no
mine no akikaze
I would forget!
And of my pining, tell no-one –
That would be preferable, by far!
Around Inaba Mountain’s
Peak, gusting autumn wind.
171
Right (Tie).
いづくにかこよひは宿をかり衣日もゆふぐれの峰の嵐に
izuku ni ka
koyoi wa yado o
karikoromo
hi mo yūgure no
mine no arashi ni
O, where
This night shelter might I
Find, my hunting-garb’s
Belt tied day and night,
Against the stormwind from the peaks…
172
Left (Win).
忘るなよやどるたもとは變るともかたみにしぼる袖の月かげ
wasuru na yo
yadoru tamoto wa
kawaru tomo
katami ni shiboru
sode no tsukikage
O, forget me not!
In your journey’s lodging, your sleeves
May change, yet
For a keepsake wring
From them drops of moonlight.
169
Right.
わかれても心へだつな旅衣幾えかさなる山路なりとも
wakaretemo
kokoro hedatsu na
tabi koromo
ikue kasanaru
yamaji naritomo
Though we may part,
Keep me not from your heart,
Though journey garb
In many piled layers
Of mountain paths lie in-between.
170
Left (Win).
もしほ汲袖の月かげをのづからよそにあかさぬ須磨の浦人
moshio kumu
sode no tsukikage
onozukara
yoso ni akasanu
suma no urabito
Scooping seaweed salt,
With moon-drenched sleeves:
Naturally,
This brings no light to
The folk of Suma Bay.
167
Right.
蟲明の松としらせよ袖の上にしぼりしまゝの波の月かげ
mushiake no
matsu to shiraseyo
sode no ue ni
shiborishi mama no
nami no tsukikage
‘At Mushiake
I pine!’ – tell him that;
From my sleeves
Have I ever wrung
Waves of moonlight.
168
Posts navigation
'Simply moving and elegant'