Tag Archives: miscellaneous

GSIS XVII: 1015

Composed in the conception of the poem in the Baishi Wenji – ‘the sound of rain striking my window in the desolate darkness’.

戀しくは夢にも人を見るべきを窓うつ雨に目をさましつゝ

koFisiku Fa
yume ni mo Fito wo
mirubeki wo
mado utu ame ni
me wo samasitutu
Longingly,
Even in a dream
I would see her, but
Rain beating ‘gainst my window
Keeps me from my sleep…

Senior Assistant Governor-General Takatō

Miscellaneous 100

Left (Tie).

我君の常盤のかげは秋もあらじ月の桂の千世にあふとも

wa ga kimi no
tokiwa no kage wa
aki mo araji
tsuki no katsura no
chiyo ni au tomo
Upon my Lord’s
Evergreen face
Never, shall autumn show,
Though he match the moon’s silver trees’
Thousand Ages.

199

Right (Tie).

散もせじ衣にすれるさゝ竹の大宮人のかざす櫻は

chiri mo seji
koromo ni sureru
sasatake no
ōmiyabito no
kazasu sakura
wa
Not a petal will fall!
In robes printed with
Bamboo,
The palace folk, have
Arranged cherry blossom.

200

Miscellaneous 99

Left (Tie).

我道をまもらば君をまもる覧よはひはゆづれ住吉の松

wa ga michi o
mamoraba kimi o
mamoruran
yowai wa yuzure
sumiyoshi no matsu
My path of poetry
Should you ward, then my Lord
Would you protect?
Bequeath to him your years,
O Pines of Sumiyoshi!

197

Right (Tie).

契ありて今日宮河のゆふかづらながき世までにかけてたのまむ

chigiri arite
kyô miyagawa no
yūkazura
nagaki yo made ni
kakete tanomamu
Bonds from the past
This day to Miyagawa take me;
A garland, that
I shall live for ages more,
I’ll hang, and make my plea.

198

Miscellaneous 98

Left.

おさまれる民のつかさのみつき物ふたゝびきくも命なりけり

osamareru
tami no tsukasa no
mitsukimono
futatabi kiku mo
inochi narikeri
Retired
From offices of state,
The tribute
Has worked twice
Upon my life!

195

Right (Win).

百敷のとのへをいづる夜ひ夜ひは待たぬにむかふ山の端の月

momoshiki no
tonoe o izuru
yoiyoi wa
matanu ni mukau
yama no ha no tsuki
The hundredfold
Palace walls I leave, and
Every night, it
Awaits me not, yet faces me still:
The moon upon the mountains’ edge.

196

Miscellaneous 97

Left.

大井河まれの御幸に年へぬる紅葉のふなぢ跡は有りけり

ôikawa
mare no miyuki ni
toshi henuru
momiji no funaji
ato wa arikeri
Ôikawa
Rarely, now, does His Majesty come;
Year have passed, yet
Through the coat of autumn leaves the boat
Still leaves its wake.

193

Right (Win).

たらちめや又もろこしに松浦舟今年もくれぬ心づくしに

tarachime ya
mata morokoshi ni
matsurabune
kotoshi mo kurenu
kokorozukushi ni
Does my mother
Yet in Cathay
Await the boat from Matsura?
This year is done, and I am
Desolate, in Tsukushi.

194

Miscellaneous 96

Left (Tie).

海渡る浦こぐ舟のいたづらに磯路を過てぬれし浪かな

umi wataru
ura kogu fune no
itazura ni
isoji o sugite
nureshi nami kana
Crossing the seas,
Within the bay, rowing boats
Futilely
Past the rocky shore of fifty years,
Wetted with waves of tears.

191

Right (Tie).

あれまくや伏見の里の出がてにうきをしらでぞ今日にあひぬる

aremaku ya
fushimi no sato
no
idegate ni
uki o shirade zo
kyō ni ainuru
All overgrown,
My estate at Fushimi I
Am unable to depart;
In ignorance of the sadness of the world
Have I come upon this day.

192

Miscellaneous 95

Left.

踏迷ふ山梨の花道たえて行さきふかきやへ白雲

fumimayou
yamanashi no hana
michi taete
yukusaki fukaki
yae shirakumo
Trudging, lost, amongst
The pear blossom on the hills,
The path comes to an end, and
My way lies deep between
The eight-fold clouds.

189

Right (Win).

はし鷹のとかへる山路越えかねてつれなき色の限をぞ見る

hashitaka no
tokaeru yamamichi
koekanete
tsurenaki iro no
kagiri o zo miru
The sparrow-hawks
Moult on mountain ways
I cannot cross:
The cruel constant colour of the pines is
All that lies within my sight.

190

Miscellaneous 94

Left.

君が世にあはずは何を玉の緒のながくとまではおしまれじ身を

kimi ga yo ni
awazu wa nani o
tama no o
no
nagaku to made wa
oshimareji mi o
My Lord’s reign:
‘Without it, why should,
My jewelled thread of life
Be lengthened more?’ Even for such a thought
Have I no regrets.

187

Right (Win).

思ふことむなしき夢の半天にたゆともたゆなつらき玉の緒

omou koto
munashiki yume no
nakazora ni
tayutomo tayuna
tsuraki tama no o
All my thoughts are just an
Empty dream within
The hollow heavens:
Though it endures, let it not!
My jewelled thread of life…

188