Topic unknown.
我が庵は三輪の山もと戀しくは訪らひ來ませ杉立てる門
| wa ga iFo Fa miFa no yama moto koFisiku Fa toburaFikimase sugi tateru kado |
My hut is At Mount Miwa’s foot; How I long For you to come visting My gate where cedars stand. |
Anonymous
Composed in the conception of the poem in the Baishi Wenji – ‘the sound of rain striking my window in the desolate darkness’.
戀しくは夢にも人を見るべきを窓うつ雨に目をさましつゝ
| koFisiku Fa yume ni mo Fito wo mirubeki wo mado utu ame ni me wo samasitutu |
Longingly, Even in a dream I would see her, but Rain beating ‘gainst my window Keeps me from my sleep… |
Senior Assistant Governor-General Takatō
Being in a place called Fushimi, someone composed this on the spirit of the place:
菅原や伏見の暮に見わたせば霞にまがふ小初瀬の山
| sugaFara ya Fusimi no kure ni miwataseba kasumi ni magaFu woFatuse no yama |
When from the sedge fields Of Fushimi at evening time I gaze across, A mere haze does seem The mount of Hatsuse! |
Anonymous
Left (Tie).
我君の常盤のかげは秋もあらじ月の桂の千世にあふとも
| wa ga kimi no tokiwa no kage wa aki mo araji tsuki no katsura no chiyo ni au tomo |
Upon my Lord’s Evergreen face Never, shall autumn show, Though he match the moon’s silver trees’ Thousand Ages. |
199
Right (Tie).
散もせじ衣にすれるさゝ竹の大宮人のかざす櫻は
| chiri mo seji koromo ni sureru sasatake no ōmiyabito no kazasu sakura wa |
Not a petal will fall! In robes printed with Bamboo, The palace folk, have Arranged cherry blossom. |
200
Left (Tie).
我道をまもらば君をまもる覧よはひはゆづれ住吉の松
| wa ga michi o mamoraba kimi o mamoruran yowai wa yuzure sumiyoshi no matsu |
My path of poetry Should you ward, then my Lord Would you protect? Bequeath to him your years, O Pines of Sumiyoshi! |
197
Right (Tie).
契ありて今日宮河のゆふかづらながき世までにかけてたのまむ
| chigiri arite kyô miyagawa no yūkazura nagaki yo made ni kakete tanomamu |
Bonds from the past This day to Miyagawa take me; A garland, that I shall live for ages more, I’ll hang, and make my plea. |
198
Left.
おさまれる民のつかさのみつき物ふたゝびきくも命なりけり
| osamareru tami no tsukasa no mitsukimono futatabi kiku mo inochi narikeri |
Retired From offices of state, The tribute Has worked twice Upon my life! |
195
Right (Win).
百敷のとのへをいづる夜ひ夜ひは待たぬにむかふ山の端の月
| momoshiki no tonoe o izuru yoiyoi wa matanu ni mukau yama no ha no tsuki |
The hundredfold Palace walls I leave, and Every night, it Awaits me not, yet faces me still: The moon upon the mountains’ edge. |
196
Left.
大井河まれの御幸に年へぬる紅葉のふなぢ跡は有りけり
| ôikawa mare no miyuki ni toshi henuru momiji no funaji ato wa arikeri |
Ôikawa Rarely, now, does His Majesty come; Year have passed, yet Through the coat of autumn leaves the boat Still leaves its wake. |
193
Right (Win).
たらちめや又もろこしに松浦舟今年もくれぬ心づくしに
| tarachime ya mata morokoshi ni matsurabune kotoshi mo kurenu kokorozukushi ni |
Does my mother Yet in Cathay Await the boat from Matsura? This year is done, and I am Desolate, in Tsukushi. |
194
Left (Tie).
海渡る浦こぐ舟のいたづらに磯路を過てぬれし浪かな
| umi wataru ura kogu fune no itazura ni isoji o sugite nureshi nami kana |
Crossing the seas, Within the bay, rowing boats Futilely Past the rocky shore of fifty years, Wetted with waves of tears. |
191
Right (Tie).
あれまくや伏見の里の出がてにうきをしらでぞ今日にあひぬる
| aremaku ya fushimi no sato no idegate ni uki o shirade zo kyō ni ainuru |
All overgrown, My estate at Fushimi I Am unable to depart; In ignorance of the sadness of the world Have I come upon this day. |
192
Left.
踏迷ふ山梨の花道たえて行さきふかきやへ白雲
| fumimayou yamanashi no hana michi taete yukusaki fukaki yae shirakumo |
Trudging, lost, amongst The pear blossom on the hills, The path comes to an end, and My way lies deep between The eight-fold clouds. |
189
Right (Win).
はし鷹のとかへる山路越えかねてつれなき色の限をぞ見る
| hashitaka no tokaeru yamamichi koekanete tsurenaki iro no kagiri o zo miru |
The sparrow-hawks Moult on mountain ways I cannot cross: The cruel constant colour of the pines is All that lies within my sight. |
190
Left.
君が世にあはずは何を玉の緒のながくとまではおしまれじ身を
| kimi ga yo ni awazu wa nani o tama no o no nagaku to made wa oshimareji mi o |
My Lord’s reign: ‘Without it, why should, My jewelled thread of life Be lengthened more?’ Even for such a thought Have I no regrets. |
187
Right (Win).
思ふことむなしき夢の半天にたゆともたゆなつらき玉の緒
| omou koto munashiki yume no nakazora ni tayutomo tayuna tsuraki tama no o |
All my thoughts are just an Empty dream within The hollow heavens: Though it endures, let it not! My jewelled thread of life… |
188