Tag Archives: mukashi

SZS IX: 566

When she was in attendance on Empress Akiko, Her Majesty’s mien was that of recollecting a certain situation with His Majesty, Former Emperor Ichijō, so she presented this the following morning, after she had withdrawn from Her Majesty’s presence.

つねよりもまたぬれそひし袂かなむかしをかけて落ちし涙に

tune yori mo
mata nuresoFisi
tamoto kana
mukasi wo kakete
wotisi namida ni
More than ever,
Soaked through are
My sleeves!
For bygone days I stored up
The tears I let fall now…

Akazome Emon

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Love III: 29

Left (Win).
今はたゞ昔語りになり果てて戀も我身も離れましかば

ima wa tada
mukashi gatari ni
narihatete
koi mo wa ga mi mo
hanaremashikaba
When the present
A tale of old has
Quite become;
Our love and myself both,
Would they be better gone?

Lord Kanemune.
777

Right.
世の人の昔語りになりなまし憂きに堪へたる我身ならずは

yo no hito no
mukashi gatari ni
narinamashi
uki no taetaru
wa ga mi narazu wa
For everyone
A tale of old
I’ll not become, for
Enduing the pains of love –
That is not me.

Lord Tsune’ie.
778

The Right wonder ‘where’ the Left ‘would be better gone’ (hanaremashikaba)? The Left say the  Right’s poem expresses commonplace feelings [kikinaretaru kokochisu].

In judgement: ‘Where would they be better gone’ (asahanaretaru) means, how would they be gone. This really is an expression with which I am unfamiliar. In any case, it seems poor reasoning [yoshikaranu yoshi ni ya]. However, the Right, having ‘I’ll not become’ (narinamashi) and ‘is not’ (narazu wa) in the initial and final sections of the poem is a fault. While one still wonders ‘where’ the Left is, it must win.