Category Archives: 1151-1200

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 20

Round Twenty

Scarlet Leaves

Left (Tie)

秋されば暁つゆにいもが袖まきぎの山ににほふもみぢば

aki sareba
akatsuki tsuyu ni
imo ga sode
makigi no yama ni
niou momijiba
When the autumn comes,
With the dawn, the dewdrops, as
Upon a sweet girl’s sleeves,
At Makigi Mountain
Bring a lustre to the scarlet leaves…

Masashige
39

Right

下染はおなじみどりにみし程も紅葉の色のうすくこきかな

shitazome wa
onaji midori ni
mishi hodo mo
momiji no iro no
usuku koki kana
First dyed
All with green,
When I gazed upon them, now
The scarlet leaves’ hues are
Pale and vibrant both!

Kūnin
40

The Left has a lofty tone, yet the Right is still smooth. Thus, I make this a tie.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 19

Round Nineteen

Left (Win)

うちはらふ枕のちりもかくれなくあれたる宿をてらす月影

uchiharau
makura no chiri mo
kakurenaku
aretaru yado o
terasu tsukikage
Needing to be swept away,
The dust upon my pillow
Cannot be concealed
In my dilapidated dwelling, when
The moonlight shines within…

Taifu
37

Right

秋の夜の月みる袖におく露やひるにかはれるしるしなるらん

aki no yo no
tsuki miru sode ni
oku tsuyu ya
hiru ni kawareru
shirushi naruran
On an autumn night
Upon my sleeves, when gazing at the moon,
Fall dewdrops—
That all is changed from daytime
Might they be a sign?

Yorisuke
38

In both the moon is bright, and I feel they reflect the essential meaning of the topic, but as its diction is currently slightly more familiar, I make the Left the winner. It would be possible to call this a tie, too, though.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 17

Round Seventeen

Left

夜もすがらをばすて山の月をみて昔にかよふ我がこころかな

yomosugara
obasuteyama no
tsuki o mite
mukashi kayou
wa ga kokoro kana
All night long
At Mount Obasute
Gazing upon the moon—
Drifting back to days gone by
Goes my heart!

Lord Kiyosuke
33

Right (Win)

山のはに雲のよこぎるよひのまは出でても月ぞ猶またれける

yama no ha ni
kumo no yokogiru
yoi no ma wa
idete mo tsuki zo
nao matarekeru
Along the mountains’ edge
Trail clouds
Throughout the night, so
Even as it rises, the moon
I am yet awaiting!

Atsuyori
34

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 16

Round Sixteen

The Moon

Left (Tie)

今よりはふけ行くまでに月はみしその事となく涙おちけり

ima yori wa
fukeyuku made ni
tsuki wa mishi
sono koto to naku
namida ochikeri
From now
Until it set,
Did I gaze upon the moon
Had it not been there, then
Would have my tears fell.

Lord Kiyosuke
31

Right

待つ人のこぬもおもへばつらからずねなばこよひの月をみましや

matsu hito no
konu mo omoeba
tsurakarazu
nenaba koyoi no
tsuki o mimashi ya
The man I await
Has failed to come, I think, but
I’ll not be downcast, for
Had I to bed tonight
Would I have gazed upon the moon?

Kūnin
32

Both have deep feeling—it really is impossible to distinguish them.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 14

Round Fourteen

Left (Win)

七夕のわかるる今朝のたもとにや秋の白露おきはじむらん

tanabata no
wakaruru kesa no
tamoto ni ya
aki no shiratsuyu
okihajimuran
The Weaver Maid
Parts from him this morn,
Upon her sleeves
Autumn’s silver dewdrops
Must have begun to fall…

Shun’e
27

Right

秋へてもはてなき中をみるをりは七夕つめぞうらやまれける

aki hete mo
hatenaki naka o
miru ori wa
tanabatatsume zo
urayamarekeru
Though the autumns pass,
When on their endless bond
She ponders,
Even the Weaver Maid
Must despise her lot!

Kenshō
28

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 13

Round Thirteen

Left (Tie)

ひこぼしのくれをまつまはあぢきなく雲のよそなる心ちこそせね

hikoboshi no
kure o matsu ma wa
ajikinaku
kumo no yoso naru
kokochi koso sene
While the Herd Boy
The evening awaits,
He suffers—
Beyond the distant clouds
Is where his feelings lie!

Taifu
25

Right

さもこそは身はならはしといひながら七夕いかでたへてすぐらん

sa mo koso wa
mi wa narawashi to
iinagara
tanabata ikade
taete suguran
That is how it is—
Her flesh knows how it is,
They say, but
How is it that the Weaver Maid
Endures the passing days?

Kenshō

26

In terms of overall quality, the Left is superior, but I am unable to understand it. The conclusion of the Right is non-standard.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 12

Round Twelve

Left (Tie)

秋風の吹くときくより七夕はこころのうちやすずしかるらん

akikaze no
fuku to kiku yori
tanabata wa
kokoro no uchi ya
suzushikaruran
Since the autumn breeze’s
Blowing she has heard,
The Weaver Maid
Surely within her heart
Feels a pleasant cool!

Suketaka
23

Right

七夕のまちつる程の久しさにはかなくあくる空をかへばや

tanabata no
machitsuru hodo no
hisashisa ni
hakanaku akuru
sora o kaeba ya
The Weaver Maid
Her waiting time’s
Eternity for
The briefly brightening
Sky would wish to change…

Moromitsu
24

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 11

Round Eleven

Tanabata

Left (Win)

七夕はたえぬ契りをうれしともこよひばかりやおもひしるらん

tanabata wa
taenu chigiri o
ureshi tomo
koyoi bakari ya
omoishiruran
The Weaver Maid’s
Unending vow is
A source of joy, yet
Is it only on this night
That she truly feels it?

Shun’e
21

Right

天の河わたるこよひや七夕は中中袖をぬらさざるらん

ama no kawa
wataru koyoi ya
tanabata wa
nakanaka sode o
nurasazaruran
The River of Heaven
Does she cross tonight, so
The Weaver Maid
Truly, her sleeves
Dampens not, I think!

Yorisuke
22

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 10

Round Ten

Left (Win)

よひのまぞ人をばまちしほととぎすあくるまでこそねられざりけれ

yoi no ma zo
hito oba machishi
hototogisu
akuru made koso
nerarezarikere
All night long
Did I await him once, but
T’is the cuckoo:
Even more until the dawn, that
Keeps me from my sleep!

Shun’e
19

Right

花はすぎ紅葉はまだき夏山にをりえてもなく時鳥かな

hana wa sugi
momiji wa madaki
natsuyama ni
oriete mo naku
hototogisu kana
The blossoms are past, and
Scarlet leaves have yet to come;
In the summer mountains
How lively sings
The cuckoo!

Kenshō
20

The Left’s poem certainly commands one’s interest.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 09

Round Nine

Cuckoos

Left (Tie)

時鳥心のままにたづぬとて鳥のねもせぬ山に来にけり

hototogisu
kokoro no mama ni
tazunu tote
tori no ne mo senu
yama ni kinikeri
A cuckoo
Was my heart’s desire, and so
Did I come a’visiting, but
Not a single bird call sounds
In the mountains now I’ve arrived!

Lord Kiyosuke
17

Right

しをりして又たづねこん時鳥この山にてぞ一こゑもきく

shiorishite
mata tazunekon
hototogisu
kono yama nite zo
hitogoe mo kiku
Breaking branches,
Let us go visit there once more!
As for the cuckoo,
Upon this mountain,
I hear his single call!

Atsuyori
18

The Left has a strong conception of visiting but has ‘cuckoo’ initially and then follows this with ‘bird’, which is a fault, isn’t it? However, it appears there are some earlier instances of this, and thus I would not wish to say that this is not good expression. The Right’s poem has nothing to indicate, but as an earlier example, in the ‘Poetry Match held at the Kaya Palace’, Lord Michitoshi recited

おしなべて山のしら雪つもれどもしるきはこしのたかねなりけり

oshinabete
yama no shirayuki
tsumoredomo
shiruki wa koshi no
takane narikeri
Each and every
Mountain has snow, so white,
Piled upon it, yet
Most remarkable is
Koshi’s High peak.

Kaya-no-in shichiban uta’awase 44

Koshi Peak is a mountain, making this a precedent, and moreover this was not felt to be a fault at the time.[1] In addition, there are also many examples of poems referring to both warblers and cuckoos, are there not?


[1] The judge in the contest says Michitoshi’s poem is ‘straightforwardly beautiful’.