Topic unknown.
あなこひし今も見てしか山がつのかきほにさける山となでしこ
ana koFisi ima mo mitesika yamagatu no kakiFo ni sakeru yamato nadesiko | O, how sweet! And how I long to see The mountain peasant’s Lattice fence, where blooms My darling Yamato pink! |
Anonymous
Composed on karukaya, when he presented a hundred poem sequence during the reign of former Emperor Horikawa.
秋くればおもひみだるるかるかやのした葉や人の心なるらん
aki kureba omoimidaruru karukaya no shitaba ya hito no kokoro naruran | When the autumn comes So confused are my thoughts— As the tangled tufts of grass Below are folk’s Feelings, I wonder? |
Major Counsellor Moroyori
大納言師頼
まめなれどなにぞはよけくかるかやのみだれてあれどあしけくもなし
mame naredo nani zo Fa yokeku karu kaya no midarete aredo asikeku mo nasi | A serious man am I, Yet what is for the best? Being as reaped thatch, Tangled in confusion Is not that bad, at all. |
Anonymous
Blossom despising the wind.
心うき風にもあるかな桜ばな咲くほどもなく成りぬべらなる
kokoro uki kaze ni mo aru kana sakurabana saku hodo mo naku narinuberanaru | How heartless The wind must be! The cherry blossom Had but begun to bloom when It came upon them. |
Created with Soan.
Blossom avoiding the wind.
さきにけりながらのやまの桜ばな風にしられで散りも過ぎなん
sakinikeri nagara no yama no sakurabana kaze ni shirarede chiri mo suginan | They have bloomed On Nagara Mountain— Cherry blossoms; Let the wind not know To delay their scattering. |
あふさかのせきの関屋の板びさしまばらなればや花のもるらん
ausaka no seki no sekiya no itabisashi mabara nareba ya hana no moruran | At Meeting Hill The barrier hut’s Boarded eaves must Be fitted ill for Blossom seems to be fluttering through. |
Created with Soan.
相坂のあらしの風にちる花をしばしとどむる関守ぞなき
ausaka no arashi no kaze ni chiru hana o shibashi todomuru sekimori zo naki | On Meeting Hill The storm winds Scatter blossom, but To detain them briefly is There no barrier warden. |
Created with Soan.
名にしおはばいざ尋ねみん逢坂の関路ににほふ花はありやと
na ni shi owaba iza tazunemin ausaka no sekiji ni niou hana wa ari to ya | If your name holds true, then Why should I not visit you? At Meeting Hill Is the roadway to the barrier aglow With blossom, I wonder? |
Created with Soan.
Blossom on the way to a barrier.
たづねみるかひはまことに逢坂の関路ににほふ花にぞ有りける
tazune miru kai wa makoto ni ausaka no sekiji ni niou hana ni zo arikeru | Paying a visit here Truly had some point to it, for At Meeting Hill The roadway to the barrier is aglow With blossom! |
Created with Soan.
里はあれぬ志賀の花ぞのそのかみの昔の春や恋しかるらん
sato wa arenu shiga no hanazono no sono kami no mukashi no haru ya koishikaruran | The estate lies in ruins, so Shiga’s blossom gardens In those days Of spring, long gone, Do seem especially dear. |
Created by Soan.
'Simply moving and elegant'