Love and tales.[i]
わかれにしむかしは露かあさぢ原跡なき野べにあきかぜぞふく
wakarenishi mukashi wa tsuyu ka asajiwara ato naki nobe ni akikaze zo fuku | Since they were parted, Were those ancient times dewdrop brief? Across the cogon grass Upon the trackless plain The autumn wind is blowing! |
546
[i] The ‘tale’ here is the Song of Everlasting Woe about the doomed love between Yang Guifei and Emperor Xuanzong
あさぢはらあだなる霜のむすぼほれ日影をまつに消えやわたらん
asajiwara adanaru shimo no musubōre hikage o matsu ni kie ya wataran | Fields of cogon grass, By faithless frost Held fast— Awaiting the sunshine, Shall I, too, fade away? |
512
あさぢ原あとなきのべに置く霜のむすぼほれつつ消えやわたらん
asajiwara ato naki nobe ni oku shimo no musubōretsutsu kie ya wataran | Fields of cogon grass, Trackless, on the hillside With fallen frost Held ever fast— Shall I, too, fade away? |
511
The moon above a ruined hut
浅茅原ぬしなき宿の庭の面にあはれいくよの月かすみけん
asajiwara nushi naki yado no niwa no omo ni aware iku yo no tsuki kasumiken | On the cogon grass covered plain, Ownerless, is a hut; Upon its garden’s face O, for how many ages has The moon cast its light? |
あさぢはら露しげき庭の蛬秋ふかきよの月になくなり
asajiwara tsuyu shigeki niwa no kirigirisu aki fukaki yo no tsuki ni nakunari | A field of cogon-grass, Dew-drenched, is this garden, where The crickets, Deep one autumn night Cry up to the moon. |
Violets
あさぢ原ゆくへもしらぬのべに出でてふるさと人はすみれつみけり
asajiwara yukue mo shiranu nobe ni idete furusatobito wa sumire tsumikeri | Gone to cogon grass groves, Whither I know not, Out into the meadows She I knew at my ancient home Went picking violets. |
Created with Soan.
'Simply moving and elegant'