Sent to a woman.
天の戸をあけぬあけぬと言ひなして空鳴きしつる鳥の声かな
| ama no to o akenu akenu to iinashite sora nakishitsuru tori no koe kana |
“The gates of Heaven Are open! Are open!” Cries A song from the sky In a bird’s call… |
Anonymous
A poem to lament that his feelings of sadness were proving impossible to abate as the time of his return to the capital grew near.
我が背子は玉にもがもな霍公鳥声にあへ貫き手に巻きて行かむ
| wa ga seko pa tama ni mogamona pototogisu kowe ni apenuki te ni makite yukamu |
You, my friend, are As a jewel; On a cuckoo’s Call would I thread you, and Go clasping you in hand… |
Ōtomo no Yakamochi
The above poem was presented by Ōtomo sukune Yakamochi to Secretary Ōtomo sukune Ikenushi. 30th day of the Fourth Month.
Left.
來ぬ床は明る頼みもなき物をひまや白むと待ぞあやしき
| konu toko wa akuru tanomi mo naki mono o hima ya shiromu to matsu zo ayashiki |
An unvisited bed, Of light has No hope, but Brightening through my bedroom door Is what I am awaiting – how strange… |
Lord Kanemune.
833
Right (Win).
頼めつゝ更けゆく夜半を歎きても鳥の音をやは待あかしつる
| tanometsutsu fukeyuku yowa o nagekitemo tori no ne o ya wa matsu akashitsuru |
Time and again he’d say he’d come, and Through the deepening night I’d grieve, but Is it now for the first bird call That I have awaited the dawn? |
Lord Takanobu.
834
The Right state: ‘Unvisited bed’ (konu toko) sounds as if it is the bed doing the visiting. The Left state: we do not feel that the Right’s poem expresses its intended sense fully.
In judgement: I feel it sounds better to say that ‘through the deepening night’ (fukeyuku yowa) ‘is it now for the first bird call’ (tori no ne o ya wa) that one waits, rather than that one is in ‘an unvisited bed’ (konu toko) waiting for ‘brightening through my bedroom door’ (hima ya shiromu).