Tag Archives: Love on Visiting

Love I: 30

Left (Win)

面影は教へし宿に先立ちてこたへぬ風の松に吹聲

omokage wa
oshieshi yado ni
sakidachite
kotaenu kaze no
matsu ni fuku koe
I caught a glimpse, and
Heard of her house, but
She left, and
My only reply is the wind
Blowing through the pines…

Lord Sada’ie.

659

Right.

尋ぬればためしやはなき幻の世を隔てたる浪の上にも

tazunureba
tameshi ya wa naki
maboroshi no
yo o hedatetaru
nami no ue ni
When I go calling,
No guide is there to take
Me though the world of illusion
On my way
Across the waves…

Lord Takanobu.

660

The Gentlemen of both the Left and Right state that they find no faults in the opposing poem.

Shunzei’s judgement: both poems sound most tasteful [yū ni kikoehaberu], but the final section of the Left’s poem is slightly superior

Love I: 29

Left (Tie).

たどりつる道に今宵は更けにけり杉の梢に在明の月

tadoritsuru
michi ni koyoi wa
fukenikeri
sugi no kozue ni
ariake no tsuki
Trailing along
The roads, tonight
Has ended, with
The cedar tops touched
By the dawntime moon.

A Servant Girl.

657

Right.

心こそ行方も知らぬ三輪の山杉の木ずゑの夕暮の空

kokoro koso
yukue mo shiranu
miwa no yama
sugi no kozue no
yūgure no sora
My heart’s
Heading I know not!
On Mount Miwa above
The cedar tops lies
The dusking evening sky.

Nobusada.

658

The Gentlemen of both the Left and Right state that they find no faults in the opposing poem.

Shunzei’s judgement: The Left has ‘cedar tops touched by the dawntime moon’ (sugi no kozue ni ariake no tsuki) and the Right has ‘cedar tops lies the dusking evening sky’ (sugi no kozue no yūgure no sora) – both poems are charming [okashiku mo haberu]. While the Left lacks a reference to Mount Miwa, this makes it sound all the more charming, I think. ‘Dawntime moon’ is particularly fine in its tranquillity, but the Right’s ‘dusking evening sky’ is by no means inferior, so, again, the round should tie.

Love I: 28

Left (Win).

偽のしるしと杉を三輪の山訪ひつゝ來たる甲斐しなければ

itsuwari no
shirushi to sugi o
miwa no yama
toitsutsu kitaru
kai shinakereba
How false!
For proof to the cedars
On Mount Miwa
Have I come visiting many times
To no purpose.

Lord Suetsune.

655

Right.

三輪の山杉立つ門を訪へとだに頼めぬ道に迷ころかな

miwa no yama
sugi tatsu kado o
toe to dani
tanomenu michi ni
mayoi koro kana
On Mount Miwa
My gate where cedars stand
Come visit – not even
That have you asked, so my way
Have I lost…

Jakuren.

656

Both Right and Left can find no fault with the other’s poem.

Shunzei’s judgement: Both poems refer to Mount Miwa, and it is, perhaps a bit regrettable [kuchioshiku] that the Left uses the phrase ‘How false! For proof’ (itsuwari no shirushi)in this context. In the Right’s ‘my gate where cedars stand’ (sugi tatsu kado) , tatsu sounds insufficient as diction [kotoba, koto tarazu kikoyu]. The Left’s poem, moreover, is tasteful in form [utazama yū naru].

Love I: 27

Left (Tie).

尋ても逢はずは憂さやまさりなん心づくしに生の松原

tazunete mo
awazu wa usa ya
masarinan
kokoro zukushi ni
iki no matsubara
Paying a visit and
Not meeting: the despair
Reaches new heights,
Exhausting my heart, as a journey to
Iki in Matsubara!

Kenshō.

653

Right.

行逢はん契も知らず花薄ほの見し野邊に迷ひぬる哉

yukiawan
chigiri mo shirazu
hana sususki
hono mishi nobe ni
mayoinuru kana
Go, and I will meet her!
Heedless of if such a bond exists,
The miscanthus fronds
Briefly glimpsed across the fields,
Drive me to confusion!

Ietaka.

654

The Gentlemen of the Left and Right state the opposing team’s poem lacks thought.

Shunzei’s judgement: The Left draws excessively on conceits of Kyushu. In the Right’s poem, ‘confusion in the fields’ (nobe no mayoi) does not seem to lead anywhere. Both of these poems lack any real conception other than their use of conceits. The round ties.

Love I: 26

Left (Win).

今日もまた歸らん憂さを思ふかな尋ねかねにし心ならひに

kyō mo mata
kaeran usa o
omou kana
tazunekanenishi
kokoro narai ni
Today, again,
I must head home,
The unfairness of it I feel, for
When I could not call on you
My feelings were the same…

Lord Kanemune.

651

Right.

今宵さへたゞや歸らん月故に友を尋ねし人ならなくに

koyoi sae
tada ya kaeran
tsuki yue ni
tomo o tazuneshi
hito naranaku ni
This night, too,
I wonder, will I head home?
Though on account of the moon, alone
Gone calling –
I am not such a man as that!

Lord Tsune’ie.

652

The Gentlemen of the Left and Right state the opposing team’s poem lacks thought.

Shunzei’s judgement: The Right’s reference to Dai Andao is quite commonplace. The final section of the Left’s poem is fine.

Love I: 25

Left (Tie).

つれなさの又いかならん尋ね逢ふことだに難き人の行末

tsurenasa no
mata ikanaran
tazuneau
koto dani kataki
hito no yukusue
Her cruelty:
What will become of it, I wonder?
For paying her a visit,
Even that is hard now,
Like her fate!

Lord Ari’ie.

649

Right.

尋來てあはぬ思にいとゞしく歸る遠さを添へてけるかな

tazunekite
awanu omoi ni
itodoshiku
kaeru tōsa o
soetekeru kana
Coming to visit, and
Not meeting, so I feel
A great
Distance to the journey home
Has been added!

The Provisional Master of the Empress Household Office.

650

The Gentlemen of the Left and Right have nothing to remark upon.

Shunzei’s judgement: both poems have certainly not mistaken the topic and appeared to have paid us a visit! The round must tie.