Left
あきののをみなへし るともささわけにぬれにしそでやはなとみゆらむ
aki no no o mina heshi ru to mo sasa wake ni nurenishi sode ya hana to miyuramu Through the autumn meadows Everyone knows to pass, yet Forging through the dwarf bamboo Will my sleeves, so drenched, Appear as the flowers do?[1]
3
Right
をみなへしあきののかぜにうちなびきこころひとつをたれによすらん
ominaeshi aki no nokaze ni uchinabiki kokoro hitotsu o tare ni yosuran The maidenflower, With a breeze across the autumn fields, Waves back and forth; Having but a single heart, To whom does she incline, I wonder?
The Minister of the Left[2] 4[3]
[1] This poem is an acrostic, where the syllables of the word ‘maidenflower’ (ominaeshi ) are included as part of other words in the poem. It is thus understood that the final reference to ‘flowers’ (hana 花) is to these.
[2] Fujiwara no Tokihira 藤原時平 (871-909).
[3] Kokinshū IV: 230; Shinsen man’yōshū 532; Kokin rokujō 3660
Topic unknown.
岩なみの木ずゑにかかる心ちしてむすばまほしき庭の松風
iwanami no kozue ni kakaru kokochishite musubamahoshiki niwa no matsukaze The waves breaking on the rocks, Are clinging to the treetops, I feel; O, to bind them with The breeze through my garden’s pines.
The Monk Ken’en
Left
吹く風の我が宿にくる夏の夜は月の影こそすずしかりけれ
fuku kaze no wa ga yado ni kuru natsu no yo wa tsuki no kage koso suzushikarikere The gusting breeze Comes to my house Upon a summer night Making the moonlight Feel cool, indeed!
57
Right
ゆふされば蛍よりけにもゆるとも光みえねば人ぞつれなき
yū sareba hotaru yori ke ni moyuredomo hikari mineba ya hito no tsurenaki With the fall of evening, The fireflies’ are as nothing beside My burning, yet I cast no light, so Will my love stay chill?
Tomonori
58[1]
[1] Kokinshū XII: 562/Shinsen man’yōshū 69/Kokin rokujō VI: 4013
Left
夏の風我が袂にしつつまればおもはむ人のつとにしてまし
natsu no kaze wa ga tamoto ni shi tsutsumareba omowamu hito no tsuto ni shitemashi The summer breeze Within my sleeves Has become entangled, so For the one I’m longing for I would take it as a gift.
51
Right
なつ草のしげき思ひは蚊遣火の下にのみこそもえ渡りけれ
natsukusa no shigeki omoi wa kayaribi no shita ni nomi koso moewatarikere As summer grasses Lush my fires of passion: as Mosquito smudges, Beneath they simply Burn everywhere.
52[1]
[1] Shinchokusenshū XII: 709/Shinsen man’yōshū 79
Round Eight
Left
秋風の吹来る声はやまながらなみ立ちかへるおとぞきこゆる
akikaze no fukikuru koe wa yama nagara nami tachikaeru oto zo kikoyuru The autumn breeze’s Cry comes gusting; And in the mountains, The sound of waves washing back and forth Comes to my ears.
15
Right
すみの江の松を秋風吹くからにこゑうちそふる沖つ白なみ
suminoe no matsu o akikaze fuku kara ni koe uchisouru oki tsu shiranami At Suminoe The pines by the autumn breeze Are blown, so The sound lies atop The whitecaps in the offing.
16
Spring
Round 1
Left
やま風にとくる氷のひまごとにうち出づる浪や春の初花
yamakaze ni tokuru kōri no hima goto ni uchi’izuru nami ya haru no hatsuhana With the mountain breeze The melting ice from Every crack Bursts out in waves, perhaps These are the first blooms of spring?
Minamoto no Maszumi 1[1]
Right (Win)
春霞たつひの風のいとなれや滝のをとけて玉とみだるる
harugasumi tatsu hi no kaze no ito nare ya taki no o tokete tama to midaruru The haze of spring Arises with the breeze this day, so Will its streamers with The melting waterfall’s threaded Jewels become confused?
2
[1] Kokin rokujo I: 5
人しれぬ思ひありそのはま風に浪のよるこそいはまほしけれ
hito shirenu omoi ariso no hamakaze ni nami no yoru koso iwamahoshikere Unknown to all My passion burns—toward a rocky Beach the breeze Brings waves–that I would tell you!
Middle Captain Toshitada 17
In reply.
おとにきくたかしの浜のあだ波はかけじや袖のぬれもこそすれ
oto ni kiku takashi no hama no adanami wa kakeji ya sode no nure mo koso sure By repute Upon Takashi Beach Break faithless waves, so Had I not better keep away? Lest my sleeves Should end up soaked!
18[1]
[1] This poem is attributed to Kii, from the residence of Imperial Princess Sukeko 祐子内親王家紀伊 in Hyakunin isshu (72).
On the cold wind.
木がらしのおとはすぎにし時なれどときはにつねに松にふく風
kogarashi no oto wa suginishi toki naredo tokiwa ni tsune ni matsu ni fuku kaze The biting wind’s Howl has passed And yet, The evergreens always Pine for the gusting breeze.
Anonymous
あきのよにかりとなくねをきくときは我がみのうへと思ひこそすれ
aki no yo ni kari to naku ne o kiku toki wa wa ga mi no ue to omoi koso sure On an autumn night, When the geese a’crying I do hear, Upon me My sad thoughts weigh all the more…
53
いまよりはいざまつかげにたちよらむ秋のもみぢはかぜさそひけり
ima yori wa iza matsu kage ni tachiyoramu aki no momiji wa kaze sasoikeri From now it is, that Long-awaited shade Does seem to rise; The autumn’s scarlet leaves, Beckon in the breeze.
54
しら露のおきしくのべを見るごとにあはれは秋ぞかずまさりける
shiratsuyu no okishiku nobe o miru goto ni aware wa aki zo kazu masarikeru Silver dewdrops, Fallen, scattered upon the meadows: Every time I see them The sadnesses of autumn Increase in number.
31
あきかぜのうちふくからにはなもはもみだれてもちるのべの草きか
aki kaze no uchifuku kara ni hana mo ha mo midarete mo chiru nobe no kusaki ka The autumn breeze Is blowing keenly, so will Both flowers and leaves Scatter confusedly From the trees and grasses on the meadow?
32
Posts navigation
'Simply moving and elegant'