Composed on the conception of leaves falling in the rain.
木の葉散る宿は聞き分くかたぞなき時雨する夜も時雨せぬ夜も
ko no Fa chiru yado Fa kikiwaku kata zo naki siguresuru yo mo siguresenu yo mo | Leaves falling from the trees At my house: listening, I Have no way to tell between Nights when showers fall, and Nights when showers fall not… |
Minamoto no Yorizane
しぐれの雨木の葉ばかりを染めくればかづきし袖は色もかはらず
shigure no ame ko no ha bakari o somekureba kazukishi sode wa iro mo kawarazu | Showers of rain Simply, the trees’ leaves Do dye, so My drenched sleeves Hue remains unchanged. |
Ryūgen
木の葉のみちるかとおもひし時雨には涙もあへぬ物にぞ有りける
ko no ha nomi chiru ka to omoishi shigure ni wa namida mo aenu mono ni zo arikeru | ‘Do the trees’ leaves simply Fall?’ I wondered; The showers Fail to match my tears At the thought. |
Toshiyori
Topic unknown.
神な月時雨とともにかみなびのもりのこのははふりにこそふれ
kaminazuki shigure to tomo ni kaminabi no mori no ko no ha wa furini koso fure | In the Godless Month Together with the showers In the sacred Groves the leaves from the trees Have truly fallen, every one. |
Anonymous
Winter
Left
冬くれば紅葉ふりしく神無月佐保の山辺はむべもりぬらん
fuyu kureba momiji furishiku kaminazuki saho no yamabe wa mube morinuran | When the winter comes, Scarlet leaves, falling and scattering In the Godless Month, Upon the slopes of Mount Saho, Indeed, are at their finest. |
19
冬ごもりかれてみゆらん梅がえは今はた花の春はにほはん
fuyugomori karete miyuran ume ga e wa ima hata hana no haru wa niowan | Sealed in winter, and All withered seeming, The plum tree’s branches, Now, for sure, the blossoms’ Spring will scent. |
20
冬みれば水もまかせぬ小山田にいつすき返し種をまきけん
fuyu mireba mizu mo makasenu oyamada ni itsu sukikaeshi tane o makiken | ‘Tis winter, I see, so There’s no water to draw for The little mountain paddies: O, when might I till them, and Sow my seeds, I wonder? |
21
Right
時雨降る宿にすまへば冬の夜に錦とみゆる木木の花かな
shigure furu yado ni sumaeba fuyu no yo ni nishiki to miyuru kigi no hana kana | Showers fall Upon the house where I do dwell, so Upon a winter’s night As brocade do seem The blossoming trees! |
22
ゆふだすき神の社にかけつればしもし降るにもたのもしきかな
yūdasuki kami no yashiro ni kaketsureba shimo shi furu ni mo tanomashiki kana | Sacred mulberry cords Around the God’s shrine Are hung, so Even amidst the frost fall, The future does seem bright! |
23
白雲のふたへふりしくときは山うらはへとしはみどりなりけれ
shiragumo no futae furishiku tokiwa yama ura hae toshi wa midori narikere | Clouds of white Lie scattered, twofold, upon The unchanging mountain: Stretching out behind, the year Is simply green. |
24
ひとしれぬなみだやそらにくもりつつあきのしぐれとふりまさるらむ[1]
hito shirenu namida ya sora ni kumoritsutsu aki no shigure to furimasaruramu | Unknown to all With tears the skies Are ever clouded; The autumn drizzle Seems to fall the harder. |
47
あきくれば山とよむまでなくしかに我おとらめやひとりぬるよは
aki kureba yama toyomu made naku shika ni ware otorame ya hitori nuru yo wa | When the autumn comes The mountains echo with The belling stags; Will they lose to me These nights I sleep alone? |
48
[1] This poem appears in Fubokushō (5546), where it is attributed to [Ariwara no] Motokata.
秋のよにひとまつことのわびしきはむしさへともになけばなりけり
aki no yo ni hito matsu koto no wabishiki wa mushi sae tomo ni nakeba narikeri | On an autumn night Awaiting him is so Sad and lonely, When even the insects with me Are crying… |
25
ちりまがふあきのもみぢをみるごとにそでにしぐれのふらぬ日はなし[1]
chirimagau aki no momiji o miru koto ni sode ni shigure no furanu hi wa nashi | Confusedly scattering are The scarlet leaves of autumn; Seeing them, Upon my sleeves the drizzle Never fails to fall each day. |
26
[1] This poems also appears in Fubokushō (6273), where it is attributed to Ariwara no Motokata,
あめふればかさとり山のもみぢばはゆきかふ人のそでさへぞてる[1]
ame fureba kasatoriyama no momijiba wa yuki kau hito no sode sae zo teru | When rain falls on Kasatori Mountain, take your umbrella, For the scarlet leaves set Passing folks’ Sleeves alight! |
19
くりかへし我がみをわけてなみだこそ秋のしぐれにおとらざりけれ
kurikaeshi wa ga mi o wakete namida koso aki no shigure ni otorazarikere | Time and again Am I broken By tears; The autumn drizzle Cannot outdo them… |
20
[1] This poem was included in Kokinshū (V: 263), attributed to Mibu no Tadamine.
時雨降る秋の山辺をゆくときは心にもあらぬ袖ぞひちける
shigure furu aki no yamabe o yuku toki wa kokoro ni mo aranu sode zo hichikeru | Drizzle falls In autumn on the mountain meadows; And when I travel there Not my heart, but My sleeves are truly drenched. |
11
年ごとにいかなる露のおけばかも秋の山辺の色濃かるらむ
toshi goto ni ikanaru tsuyu no okeba kamo aki no yamabe no iro kokaruramu | Every single year However many dewdrops May fall The autumn mountain meadows Turn to richer hues, it seems. |
12
久方の天照る月のにごりなく君が御代をばともにとぞ思ふ
hisakata no ama teru tsuki no nigorinaku kimi ga miyo oba tomo ni to zo omou | The eternal Heaven-shining moon is So clear that My Lord’s reign Lives together with it in my thoughts! |
9
宵よひに秋の草葉におく露の玉にぬかむととれば消えつつ[1]
yoiyoi ni aki no kusaba ni oku tsuyu no tama ni nukamu to toreba kietsutsu | Night after night Upon the blades of autumn grass Fall dewdrops; I would thread those jewels, but At a touch, ever do they vanish away… |
10
[1] This poem is also Shinsenzaishū 316, where it is attributed to Ōshikōchi no Mitsune.
'Simply moving and elegant'