Tag Archives: winter

Naidaijin-ke uta’awase 03

Round Three

Left (T – Win)

時雨には色ならぬ身の袖笠もぬるればかをる物にぞ有りける

shigure ni wa
iro naranu mi no
sodegasa mo
nurureba kaoru
mono ni zo arikeru
When, amidst a shower
My colourless
Umbrella of sleeves
Is soaked, something scented
Does it become!

Lady Shōshō
5

Right (M – Win)

冬くれば散りしく庭のならの葉に時雨音なふみ山べのさと

fuyu kureba
chirishiku niwa no
nara no ha ni
shigure oto nau
miyamabe no sato
When the winter comes
Scattered and spread across the grounds
Are oak leaves,
Sounding among the showers
On this deep mountain estate…

Lord Masakane
6

Toshiyori states: the first poem has ‘my colourless’—does this mean that the garment the poet is wearing is white? Or that the speaker is lacking in passion? If the garment is white, then it’s difficult to say that it changes colours, while if one is lacking in passion, it’s also difficult to see the connection with an umbrella of sleeves being scented. In general, though, the poem’s style is lacking in fault. The second poem appears to have replicated all the faults of an earlier work. While one can certainly say ‘Oak leaves / Scattered and spread’, saying ‘Scattered and spread / Oak leaves’ gives one the feeling that something is out of sequence. This is a bit unreasonable, but because it’s difficult to avoid the faults of its earlier model, I still feel it should lose.

Mototoshi states: one really wants to know what sort of lack there is. The poem says ‘soaked, something scented’, but doesn’t reference an earlier work which, for example, mentions plum blossom. Still, I feel that ‘Sounding among the showers / On this deep mountain’ is conspicuously good.

Daigo ōntoki kiku awase 03

ももしきにしもはおくともきくの花ちよの冬までうつろふなゆめ

momoshiki ni
shimo wa okutomo
kiku no hana
chiyo no fuyu made
utsurounayume
Upon the hundred-fold palace
The frost may fall, yet
These chrysanthemum blooms,
Though winter last a thousand ages,
Will not fade, at all…

[Minamoto no] Koremochi
5

きくのはなちとせみまくのほしければをしみしよるのあくるもしらず

kiku no hana
chitose mimaku no
hoshikereba
oshimi yoru no
akuru mo shirazu
O, chrysanthemums!
For a thousand years to gaze on them
Is my desire, then
The regrets of night’s
Dawn I would never know!

[Fujiwara no] Kunimoto
6