Tag Archives: winter

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 74

Left 白雪の降りつもれる山里は人さへやおもひ消ゆらむ[1]

shirayuki no
furitsumoreru
yamazato wa
sumu hito sae ya
omoikiyuramu
White snow
Has fallen, drifted high around
The mountain home;
Might even he who lives there
Be buried in melancholy?

This poem is missing from some texts of the contest and thus is unnumbered.

Right

ひかりまつ枝にかかれる雪をこそ冬の花とはいふべかりけれ

hikari matsu
eda ni kakareru
yuki o koso
fuyu no hana to wa
iubekarikere
Awaiting the light
Upon the branches clings
Snow:
Winter’s blossom—that’s what
It should be called!

144


[1] Kokinshū VI: 328, attributed to Mibu no Tadamine.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 70

Left

冬の池のうへはこほりてとぢたるをいかでか月のそこにすむらん

fuyu no ike no
ue wa kōrite
tojitaru o
ikade ka tsuki no
soko ni sumuramu
A winter pond is
Frozen above and
Completely sealed, so
Why is it that the moon
Seems so clear upon its bed?

Tomonori
137

Right

ふゆさむみみのもにかくるますかがみとくも我なむ老いまどふべく

fuyu samumi
mi no mo ni kakuru
masukagami
toku mo warenamu
oimadoubeku
In winter’s chill
Upon the water’s surface rests
A clear glass, but
Long since did I break it—
Surely confused in my old age!

138

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 69

Left

草も木も枯行く冬の宿なれば雪ならずしてとふ人ぞなき

kusa mo ki mo
kareyuku fuyu no
yado nareba
yuki narazushite
tou hito zo naki
Both grass and trees
Wither away with winter
At my home, so
Even without the snow
No one comes to call.

135

Right

ふる雪はえだにしばしもとまらなむ花も紅葉も絶えてなきまは

furu yuki wa
eda ni shibashi mo
tomaranamu
hana mo momiji mo
taete naki ma wa
The falling snow
Upon the branches for a while
Does rest, when
Neither blossoms nor scarlet leaves
Are there at all…

136

Kanpyō no ōntoki kisai on miya uta’awase 66

Left

みよしのの山のしら雪ふみ分けて入りにし人のおとづれもせぬ

miyoshino no
yama no shirayuki
fumiwakete
irinishi hito no
otozure mo senu
Through fair Yoshino
Mountain’s white snow fall
Forging,
He entered in,
And not a line returned.

Tadamine
129[1]

Right

吹く風は色も見えねど冬くればひとりぬるよの身にぞしみける

fuku kaze wa
iro mo mienedo
fuyu kureba
hitori nuru yo no
mi ni zo shimikeru
The gusting wind
Shows no hue, yet
When the winter comes,
Sleeping alone at night
It chills me to the bone.

130


[1] Kokinshū VI: 327/Shinsen man’yōshū 183/Kokin rokujō I: 712.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 64

Left

神無月しぐれふるらしさほ山の正木のかづら色まさりゆく

kaminazuki
shigure fururashi
saoyama no
masaki no kazura
iro masarikeri
In the Godless Month
Showers fall, it seems, for
On Sao Mountain
The evergreen arrowroot’s
Hues are fine, indeed.

125[1]

Right

冬くれば梅に雪こそ降りかかれいづれのえをか花とはをらむ

fuyu kureba
mume ni yuki koso
furikakare
izure no e o ka
hana to wa oramu
When the winter comes
Upon the plum tree, truly, does snow
Fall and cling;
From which branch, I wonder
Should I pick the blossom?

126


[1] Shinkokinshū VI: 574

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 61

Winter Poems    Twenty Rounds

Left

かきくもりあられふりしけ白玉をしける庭とも人の見るがに

kakikumori
arare furishike
shiratama o
shikeru niwa to mo
hito no miru gani
Clouds rush in
Dropping scattered hailstones;
Pearl
Strewn, my garden
I would that he would see…

119

Right

天の河ふゆは空までこほるらし石間にたぎつ音だにもせず

ama no kawa
fuyu wa sora made
kōrurashi
iwama ni tagitsu
oto dani mo sezu
The River of Heaven in
Winter: the very skies
Seem frozen, with
Between the rocky crags rushing
No sound at all.

120

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 12

Round Twelve

Left

冬の夜の月はとほくやわたりけんかげみしみづのまづしこほれば

fuyu no yo no
tsuki wa tōku ya
watariken
kage mishi mizu no
mazu shi kōreba
On a winter’s night
Does the moon distantly
Pass by? For
The waters where I saw its face
Are the first to freeze…

22

Right

ながれくるみづこほりぬる冬さへやなほうき草のあとはさだめぬ

nagarekuru
mizu kōrinuru
fuyu sae ya
nao ukikusa no
ato wa sadamenu
Flowing down
The waters have frozen
With the winter, so will
The drifting waterweed still
Leave little trace?

23