Left 白雪の降りつもれる山里は人さへやおもひ消ゆらむ[1]
shirayuki no furitsumoreru yamazato wa sumu hito sae ya omoikiyuramu | White snow Has fallen, drifted high around The mountain home; Might even he who lives there Be buried in melancholy? |
This poem is missing from some texts of the contest and thus is unnumbered.
Right
ひかりまつ枝にかかれる雪をこそ冬の花とはいふべかりけれ
hikari matsu eda ni kakareru yuki o koso fuyu no hana to wa iubekarikere | Awaiting the light Upon the branches clings Snow: Winter’s blossom—that’s what It should be called! |
144
[1] Kokinshū VI: 328, attributed to Mibu no Tadamine.
Left
冬の池のうへはこほりてとぢたるをいかでか月のそこにすむらん
fuyu no ike no ue wa kōrite tojitaru o ikade ka tsuki no soko ni sumuramu | A winter pond is Frozen above and Completely sealed, so Why is it that the moon Seems so clear upon its bed? |
Tomonori
137
Right
ふゆさむみみのもにかくるますかがみとくも我なむ老いまどふべく
fuyu samumi mi no mo ni kakuru masukagami toku mo warenamu oimadoubeku | In winter’s chill Upon the water’s surface rests A clear glass, but Long since did I break it— Surely confused in my old age! |
138
Left
草も木も枯行く冬の宿なれば雪ならずしてとふ人ぞなき
kusa mo ki mo kareyuku fuyu no yado nareba yuki narazushite tou hito zo naki | Both grass and trees Wither away with winter At my home, so Even without the snow No one comes to call. |
135
Right
ふる雪はえだにしばしもとまらなむ花も紅葉も絶えてなきまは
furu yuki wa eda ni shibashi mo tomaranamu hana mo momiji mo taete naki ma wa | The falling snow Upon the branches for a while Does rest, when Neither blossoms nor scarlet leaves Are there at all… |
136
Left
みよしのの山のしら雪ふみ分けて入りにし人のおとづれもせぬ
miyoshino no yama no shirayuki fumiwakete irinishi hito no otozure mo senu | Through fair Yoshino Mountain’s white snow fall Forging, He entered in, And not a line returned. |
Tadamine
129[1]
Right
吹く風は色も見えねど冬くればひとりぬるよの身にぞしみける
fuku kaze wa iro mo mienedo fuyu kureba hitori nuru yo no mi ni zo shimikeru | The gusting wind Shows no hue, yet When the winter comes, Sleeping alone at night It chills me to the bone. |
130
[1] Kokinshū VI: 327/Shinsen man’yōshū 183/Kokin rokujō I: 712.
Left
神無月しぐれふるらしさほ山の正木のかづら色まさりゆく
kaminazuki shigure fururashi saoyama no masaki no kazura iro masarikeri | In the Godless Month Showers fall, it seems, for On Sao Mountain The evergreen arrowroot’s Hues are fine, indeed. |
125[1]
Right
冬くれば梅に雪こそ降りかかれいづれのえをか花とはをらむ
fuyu kureba mume ni yuki koso furikakare izure no e o ka hana to wa oramu | When the winter comes Upon the plum tree, truly, does snow Fall and cling; From which branch, I wonder Should I pick the blossom? |
126
[1] Shinkokinshū VI: 574
Winter Poems Twenty Rounds
Left
かきくもりあられふりしけ白玉をしける庭とも人の見るがに
kakikumori arare furishike shiratama o shikeru niwa to mo hito no miru gani | Clouds rush in Dropping scattered hailstones; Pearl Strewn, my garden I would that he would see… |
119
Right
天の河ふゆは空までこほるらし石間にたぎつ音だにもせず
ama no kawa fuyu wa sora made kōrurashi iwama ni tagitsu oto dani mo sezu | The River of Heaven in Winter: the very skies Seem frozen, with Between the rocky crags rushing No sound at all. |
120
On a thin layer of ice remaining atop a pond, for a Poetry Contest held at the Residence of Imperial Princess Miwako.
うす氷残りすくなくなりにけり池のかがみと冬はみしかど
usugōri nokori sukunaku narinikeri ike no kagami to fuyu wa mishikado | The film of ice Mere remnants Has become; Yet in the mirror of the pond Winter was once seen… |
Musashino
Composed on the conception of the beginning of winter.
草の葉もはや霜がれの色みえて外山かたかけ冬はきにけり
kusa no ha mo haya shimogare no iro miete toyama katakake fuyu wa kinikeri | The blades of grass, Swiftly, their frost burned Hues do show All o’er the distant mountains Has the winter come. |
The Lay Priest and Former Regent and Minister of Left
Round Twelve
Left
冬の夜の月はとほくやわたりけんかげみしみづのまづしこほれば
fuyu no yo no tsuki wa tōku ya watariken kage mishi mizu no mazu shi kōreba | On a winter’s night Does the moon distantly Pass by? For The waters where I saw its face Are the first to freeze… |
22
Right
ながれくるみづこほりぬる冬さへやなほうき草のあとはさだめぬ
nagarekuru mizu kōrinuru fuyu sae ya nao ukikusa no ato wa sadamenu | Flowing down The waters have frozen With the winter, so will The drifting waterweed still Leave little trace? |
23
Here is the third and final video discussing the seasonal images and topics associated with winter in waka. This one covers animals and plants.
'Simply moving and elegant'