Produced on the conception of the first day of the year, when hundred poem sequences were ordered to commemorate the reign of former Emperor Horikawa.
うちなびきはるはきにけりやまがはのいはまの氷けふやとくらん
utinabiki Faru Fa kinkeri yama kaFa no iFama no koFori keFu ya tokuran | Trailing in, Spring has come; In the mountain streams Between the rocks the ice May melt today, I think. |
Master of the Palace Repairs Office [Fujiwara no] Akisue
Left
| Mibu no Tadamine | Ariwara no Motokata | Taira no Sadafun |
Right
| Sakanoue no Korenori | Ki no Tsurayuki | Ōshikōchi no Mitsune |
The Beginning of Spring
Left (Tie)
はるたつといふばかりにやみよしののやまもかすみてけさはみゆらむ
haru tatsu to iu bakari ni ya miyoshino no yama mo kasumite kesa wa miyuramu | Spring is here They simply say, but Is fair Yoshino Mountain, too, all hazed In view this morning, I wonder? |
Tadamine
1
Right
はるたちてなほふるゆきはむめのはなさくほどもなくちるかとぞみる
haru tachite nao furu yuki wa mume no hana saku hodo mo naku chiru ka to zo miru | Spring is here, yet Still the snow falls—does, as Plum blossoms’ Brief flowering then Scattering, it truly seem? |
Mitsune
2
From the poetry match at Sadafun’s house.
はるたちてなほふるゆきはむめのはなさくほどもなくちるかとぞみる
Faru tatite nao Furu yuki Fa mume no Fana saku Fodo mo naku tiru ka to zo miru | Spring is here, yet Still the snow falls—does, as Plum blossoms’ Brief flowering then Scattering, it truly seem? |
Mitsune
Composed at the poetry match at Taira no Sadafun’s house.
はるたつといふばかりにやみよしののやまもかすみてけさはみゆらむ
Faru tatu to iFu bakari ni ya miyosino no yama mo kasumite kesa Fa miyuramu | Spring is here They simply say, but Is fair Yoshino Mountain, too, all hazed In view this morning, I wonder? |
Mibu no Tadamine
Composed on plovers on the road to the barrier.
淡路島かよふちどりのなくこゑにいく夜ねざめぬ須磨の関守
awajishima kayou chidori no naku koe ni ikuyo nesamenu suma no sekimori | To Awaji Isle Fly back and forth the plovers— Their calling cries have Wakened, on how many nights, The wardens of Suma barrier? |
Minamoto no Kanemasa
Regretting the Day of the Rat
Left
むねのひををしもぬかねばみだれおつるなみだのたまにかつぞけちつる
mune no hi o o shimo nukaneba midare’otsuru namida no tama ni katsu zo kechitsuru | The fire within my breast Will not thread upon a string, but My disorderly dripping Gemstone tears will Yet extinguish it. |
Tsurayuki
23
Right (Win)
くらきよにともすほたるのむねのひををしもとけたるたまかとぞ見る
kuraki yo ni tomosu hotaru no mune no hi o o shimo toketaru tama ka zo zo miru | On a night so dark, The kindled fireflies of The fire within my breast; Loosened from their string As scattered gemstones they appear. |
Tadamine
24
Wisteria
Left (Win)
おくつゆのひかりてたまぞみえまがふちのはながらにきえずもあらなむ
oku tsuyu no hikarite tama zo miemagau chi no ha nagara ni kiezu mo aranamu | The fallen dewdrops Shine like gems Within my sight; From the budding leaves I would they vanished not! |
21
Right
あまつそらてりみくもりみゆくつきのふちのはなどはさやけかるらん
ama tsu sora terimi kumorimi yuku tsuki no fuchi no ha nado wa sayakekaruran | Through the heaven-bound skies Shining, then clouding, Goes the moon, so Why, by this deep pool’s edge Should it show so clear? |
Fukayabu
22
Orchids
Left
はるきてはきのふばかりをあさみどりなべてけさこくのはなりにけり
haru kite wa kinō bakari o asamidori nabete kesa koku no wa narikeri | Spring’s coming means, though Yesterday was simply Pale green, Everywhere, this morning deeper-hued Have the meadows become. |
Tsurayuki
19
Right
はるさめにしべゆるぶらし春のくさこくのはなべてさきみちにけり
harusame ni shibe yuruburashi haru no kusa koku no wa nabete sakimichinikeri | In the springtime rain, The flowers’ hearts seem loosened, so With spring plants’ hues Deepening, the meadows everywhere Have filled with blossom. |
20
Attached to some lilac daphne.
花のいろのこきをみすとてこきたるをおろかに人はおもふらんやぞ
Fana no iro no koki o misu tote kokitaru o oroka ni Fito Fa omoFuran ya zo | ‘The blossom’s hues’ Depth show me!’ you say, and Deeply—but O, how foolish, would it be For me to care for you? |
Lilac Daphne.
一重きるきぬもうきまでいかにひのはなはだしくも照増るらむ
hitoe kiru kinu mo uki made ika ni hi no hanahadashiku mo terimasaruramu | A single layer have I donned; My garb so thin, yet Why is it the sun So savagely Seems to shine so bright? |
Murata Harumi (1746-1811)|
村田春海
'Simply moving and elegant'