Tag Archives: frost-burned

Naidaijin-ke uta’awase 24

Round Twelve

Left

霜枯に移ひ残る村菊はみる朝ごとにめづらしきかな

shimogare ni
utsuroinokoru
muragiku wa
miru asa goto ni
mezurashiki kana
Burned by frost,
Faded and lingering
A cluster of chrysanthemums
When I see them every morn
Strikes me afresh!

Lord Toshitaka
47

Right (Both Judges – Win)

置くしものなからましかば菊のはな移ふ色をけふみましやは

oku shimo no
nakaramashikaba
kiku no hana
utsurou iro o
kyō mimashi ya wa
Fallen frost
Were there none, then
Chrysanthemum blooms
Faded hues
I would not see today…

Lord Tamezane
48

Toshiyori states: the first poem has nothing remarkable about it, apart from the undesirable use of ‘clustered chrysanthemums’. The second poem’s sense could be that when the frost has fallen, the chrysanthemum won’t display faded hues, but it is a mistake to link frost fall and being able to see them. However, if we interpret is as meaning it has fallen, so we can then view them for a long time, well, I can understand that, and will make it the winner.

Mototoshi states: this poem has no faults, but it does not appear to be a poem suited to a poetry match—it’s just rather dull. The poem of the Right, too, lacks anything worth pointing out and just says that the poet wants to gaze upon faded hues today—this seems a bit cliched, but I’d say it’s superior.

Naidaijin-ke uta’awase 19

Round Seven

Left (M – Win)

霜がれの菊なかりせばいとどしく冬の籬やさびしからまし

shimogare no
kiku nakariseba
itodoshiku
fuyu no magaki ya
sabishikaramashi
Were frost-burned
Chrysanthemums there to be none, then
How much more
My brushwood fence in winter
Lonely would be…

Lord Sadanobu
37

Right (T – Win)

しも枯るるはじめをみずは白ぎくの移ふ色を惜まざらまし

shimogaruru
hajime o mizu wa
shiragiku no
utsurou iro o
osamazaramashi
Frost-burns
First sign I see not, so
The white chrysanthemum’s
Fading hues
Cause me no regret at all…

Lord Masamitsu
38

Toshiyori states: the assembled company asked how it can be possible that a brushwood fence in winter would not feel lonely after the chrysanthemums have withered, even granting that they are still there, and this is, of course, the case. In the depths of winter, one would not catch sight of any chrysanthemums. Although, it does sound as if you could could compose in this way, depending upon how early in the season it was. The second poem is of about the same quality, but I feel that I prefer it at the moment.

Mototoshi states: both poems are of the same quality, but ‘My brushwood fence in winter / Lonely would be’ really does make me realise that’s how it is.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 67

Left

霜がれの枝となわびそ白雪を花にやとひてみれどもあかず

shimogare no
eda to na wabi so
shirayuki o
hana ni ya toite
miredomo akazu
For the frost-burned
Branches, grieve not, for
White snows
As blossom will visit them, and
The sight will never sate.

131

Right

嵐ふく山下里にふる雪はとくむめの花咲くかとぞ見る

arashi fuku
yamashitazato ni
furu yuki wa
toku mume no hana
saku ka to zo miru
The storm wind blows
Upon the village ‘neath the mountains, where
Fallen snow,
Long since, had plum blossom
Made seem to bloom?

132