Ponds 池
汀にはたちもよられぬ山がつのかげはづかしき清住のいけ
| migiwa ni wa tachi mo yorarenu yamagatsu no kage hazukashiki kiyozumi no ike | The water’s edge is Unapproachable for The mountain man’s Shadow, feeling unworthy at A pond of pure water. |
Akinaka
From the pond at Ōsawa in Saga. From this point on, poems refer to flowers on the suhama.
人本と思ひしものを大沢の池の底にも誰か植ゑけむ
| Fitomoto to omoFisi mono wo oFosaFa no ike no soko ni mo tare ka uwekemu | A single bloom Did I think it was, but In Ōsawa Pond’s depths Who might have planted it there? |
Tomonori
2
A variant of this poem occurs in Kokinshū (V:275).
Composed as a love poem when a hundred poem sequence was presented to former Emperor Sutoku.
恋をのみ菅田の池に水草ゐてすまでやみなむ名こそ惜しけれ
| koFi wo nomi sugata no ike ni mikusa wite sumade yaminamu na koso woshikere |
Our love is simply Form – Sugata Pond Fills with waterweed, and Grows stagnant – such an ending Leaves only regret… |
Ikuhōmon’in no Aki
郁芳門院安芸
This poem is also Kyūan hyakushu 1266.
池の辺の小槻の下の小竹な刈りそねそれをだに君が形見に見つつ偲はむ
| ike no pe no wotuki no sita no sino na kari so ne sore wo dani kimi ga katami ni mitutu sinopamu |
Beside the pond, Beneath the young zelkova tree, Reap not the arrow bamboo! For that, alone, Is my keepsake of you, and I would gaze on it and remember what is gone… |
Hitomaro kashū
人麻呂歌集
In the same conception – that of the moon over Hirosawa Pond – when people were composing poetry at the Henjō Temple.
宿しもつ月の光のををしさはいかにいへども広沢の池
| yadoshi motsu tsuki no hikari no ooshisawa ika ni iedomo hirosawa no ike |
Lodging had The moon’s light there: Of magnificence, All I can say is: The pond at Hirosawa! |
Saigyō
西行