Left
冬の池のうへはこほりてとぢたるをいかでか月のそこにすむらん
fuyu no ike no ue wa kōrite tojitaru o ikade ka tsuki no soko ni sumuramu | A winter pond is Frozen above and Completely sealed, so Why is it that the moon Seems so clear upon its bed? |
Tomonori
137
Right
ふゆさむみみのもにかくるますかがみとくも我なむ老いまどふべく
fuyu samumi mi no mo ni kakuru masukagami toku mo warenamu oimadoubeku | In winter’s chill Upon the water’s surface rests A clear glass, but Long since did I break it— Surely confused in my old age! |
138
Left
ほりておきし池は鏡とこほれども影にもみえぬ年ぞ経にける
horiteokishi ike wa kagami to kōredomo kage ni mo mienu toshi zo henikeru | All dug out The pond into a mirror Has frozen, yet Reflected, I cannot see The year gone by! |
127
Right
降る雪のつもれる峰は白雲のたちもさわがずをるかとぞみる
furu yuki no tsumoreru mine wa shirayuki no tachi mo sawagazu oru ka to zo miru | The falling snow Has drifted upon the peaks Whiteness Arrives without a rustle Making me wonder if it’s there at all… |
128
On a thin layer of ice remaining atop a pond, for a Poetry Contest held at the Residence of Imperial Princess Miwako.
うす氷残りすくなくなりにけり池のかがみと冬はみしかど
usugōri nokori sukunaku narinikeri ike no kagami to fuyu wa mishikado | The film of ice Mere remnants Has become; Yet in the mirror of the pond Winter was once seen… |
Musashino
Topic unknown
冬の池の鴨のうはげにおくしものきえて物思ふころにもあるかな
Fuyu no ike no kamo no uFage ni oku simo no kiete mono’omoFu koro ni mo aru kana | At a pond in winter Upon the ducks’ down Falls frost; it Vanishes and gloom Takes all my time! |
Anonymous
Waterweed 萍
池のおもにうゑぬにおふるうき草はなみやよるよる種をまきけん
ike no omo ni uenu ni ouru ukikusa wa nami ya yoruyoru tane o makiken | Upon the surface of the pond, Not planted but growing are The waterweeds – Do the waves, washing back and forth Sow their seeds, perhaps? |
Tadafusa
Ponds 池
酌みてしる人もあらじなおもふこといはれの池のいひし出でねば
kumite shiru hito mo araji na omou koto iware no ike no iishi ideneba | Understanding by cupping water – There is no one who might do that! For to feelings Has Iware Pond Never given voice… |
Daishin
すべらぎのながゐの池は水すみてのどかにちよのかげぞ見えける
suberagi no nagai no ike wa mizu sumite nodoka ni chiyo no kage zo miekeru | Our Sovereign’s Nagai Pond has Water so clear, that In peaceful calm a thousand generations Shape is revealed. |
Higo
Ponds 池
いせならばひがごとぞとやおもはまし山となるてふみまさかの池
ise naraba higagoto zo to ya omowamashi yama to naru chō mimasaka no ike | Is an imitation Something so wrong I would wonder; For into mountains have turned The ponds of Mimasaka! |
Tadafusa
Ponds 池
世にわびて波たちまちにすぐなれどあその御池にぬさたてまつる
yo ni wabite nami tachimachi ni sugu naredo aso no mi’ike ni nusa tatematsuru | All the world’s troubles In sudden waves Arise, yet At the fair pond of Aso Will I make an offering… |
Toshiyori
Ponds 池
冬さむみにほ鳥すだく原の池も世にむすぼるる氷りしにけり
fuyu samumi niodori sudaku hara no ike mo yo ni musubōruru kōrishinikeri | In the winter’s chill Even the waterfowl cluttered Ponds upon the plain Have grown thick at night With frozen ice. |
Nakazane
'Simply moving and elegant'