Left.
行方無き秋の思ひぞせかれぬる村雨なびく雲の遠方
yukue naki
aki no omoi zo
sekarenuru
murasame nabiku
kumo no ochikata
My endless
Thoughts of autumn
Have been interrupted by
The showers streaming from
The far-off clouds.
Lord Sada’ie .
363
Right.
日に添へて秋の涼しさ集ふ也時雨はまだし夕暮の雨
hi ni soete
aki no suzushisa
tsudounari
shigure wa madashi
yūgure no ame
With the setting of the sun
Comes the cool of
Autumn;
‘Tis not yet shower season,
Yet evening brings the rain…
Nobusada .
364
The Right complain that the Left’s ‘far-off clouds’ (kumo no ochikata ) is ‘difficult to understand’. The Left initially query the meaning of madashi , and then say it’s ‘not a good expression’.
Shunzei states, ‘The gentlemen of the Right have stated that “far-off clouds” is difficult to grasp, and this is certainly the case. Moreover, it is difficult to determine the voice of the speaker here. Madashi is unproblematic. It’s usual sense in poetry is “not yet” – as can be seen from the Kokinshu’s “were I to hear words yet unspoken ”. The final section of the Right’s poem is particularly charming. It must win.’
Left (Tie).
うつろはむ色をかぎりに三室山時雨もしらぬ世を頼むかな
utsurowamu
iro o kagiri ni
mimuroyama
shigure mo shiranu
yo o tanomu kana
The fading
Hues of our passion our end
Do mark: at Mimuro mountain,
A world ignorant of such showers
Is what I long for.
127
Right (Tie).
消えわびぬうつろふ人の秋の色に身をこがらしの杜の下露
kiewabinu
utsurou hito no
aki no iro ni
mi o kogarashi no
mori no shimotsuyu
Fading and gone am I!
My fickle love,
Sated, in autumn hues
Kogarashi Forest, burning with wind
Fanned fire, and drenched in dew.
128
Left (Tie).
冬きては一夜二夜を玉ざゝの葉分の霜の所せきまで
fuyu kite wa
hito yo futa yo o
tama zasa no
hawake no shimo no
tokoro seki made
Winter has been here
For but a night or two, yet
Part the bamboo grass
Fronds and frost
Is all there is to find.
81
Right
晴曇おなじながめのたのみだに時雨にたゆる遠の里人
harekumoru
onaji nagame no
tanomi dani
shigure ni tayuru
ochi no satobito
The clear sky clouding over,
As I gaze lost into the distance:
Even such longings
Cease with the showers,
O, my distant darling.
82
From the Minase 15 Love Poem Poetry Contest.
ふりにけり時雨は袖に秋かけていひしばかりをまつとせしまに
furinikeri
shigure wa sode ni
aki kakete
iishi bakari wo
matsu to seshi ma ni
Time has passed and fallen are
The showers on my sleeves;
‘ When autumn comes,’ he
Simply said,
While I’ve awaited all this time.
The Daughter of Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
Topic unknown.
あきしのやと山のさとやしぐるらんいこまのたけに雲のかゝれる
akishino ya
toyama no sato ya
shigururan
ikoma no take ni
kumo no kakareru
In Akishino
On the houses at the mountain’s hem
Showers must be falling, for
The mount of Ikoma
Is covered o’er with cloud.
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
月をまつたかねの雲ははれにけり心あるべきはつしぐれかな
tsuki o matsu
takane no kumo wa
harenikeri
kokoro arubeki
hatsu shigure kana
Awaiting the moon
The peaks’ cloud cover
Has cleared away;
How sensitive,
Of that first shower!
The Monk Saigyō
西行
When he presented a fifty poem sequence.
むらさめのつゆもまだひぬまきの葉にきりたちのぼる秋の夕ぐれ
murasame no
tsuyu mo mada hinu
maki no ha ni
kiri tachinoboru
aki no yūgure
A sudden shower’s
Damp has not yet dried;
Among the evergreens
Mists rise
On this Autumn evening.
The Monk Jakuren
寂蓮
From a hundred poem sequence.
ゆふだちの雲もとまらぬ夏の日のかたぶく山にひぐらしのこゑ
yūdachi no
kumo mo tomaranu
natsu no hi no
katabuku yama ni
higurashi no koe
Shower-filled clouds
Have passed by, unstopping;
The summer sun
Inclines towards the mountains
Where the cicadas sing.
Princess Shokushi
式子内親王
Composed on the conception of longing for intervening clouds.
とをちにはゆふだちすらしひさかたのあまのかぐ山くもがくれゆく
tōchi ni wa yūdachi surashi hisakata no ama no kaguyama kumogakure yuku Upon the estate of Tōchi
Showers fall, I’d say:
Eternal
Heaven’s Mount Kagu
Vanishes behind the clouds.
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Composed on the spirit of Spring Rain, when hundred-poem sequences were presented during the reign of Retired Emperor Horikawa (1079-1107; r. 1086-1107).
春雨のふりそめしより片岡の裾野の原ぞあさみどりなる
Farusame no
Furisomesi yori
katawoka no
susono no Fara zo
asamidori naru
Since a spring shower
Started falling,
In Kataoka ,
The field of Susono
Has turned the palest green.
Fujiwara no Mototoshi
藤原基俊
Posts navigation
'Simply moving and elegant'