かりなきてさむきあさけの露霜にやののかみ山色づきにけり
kari nakite samuki asake no tsuyujimo ni yano no kamiyama irozukinikeri | The geese cry and At a dawn so chill Frosted dewfall turns Divine Mount Yano To autumn hues. |
On giving a robe to a certain monk
野べみれば露霜さむみきりぎりすよるの衣のうすくやあるらん
nobe mireba tsuyujimo samumi kirigirisu yoru no koromo no usuku ya aruran | When I gaze upon the meadows, How cold the frosty dew upon The crickets Night gowns Seem so thin, do they not… |
朝まだきをのの露霜さむければ秋をつらしと鹿ぞ鳴くなる
asa madaki ono no tsuyujimo samukereba aki o tsurashi to shika zo nakunaru | In the early morn The meadows’ frosted dew Is cold, so At the cruelty of autumn A stag bells out! |
'Simply moving and elegant'