Kinkai wakashū 557

On ‘And how I long to see the woodcutter’s…’[i]

山がつのかきほにさけるなでしこのはなの心をしる人のなさ

yamagatsu no
kakio ni sakeru
nadeshiko no
hana no kokoro o
shiru hito no nasa
By the woodcutter’s
Lattice fence has bloomed
A pink—
A flower’s heart:
There’s no one can understand!

557


[i] Topic unknown. あなこひし今も見てしか山がつのかきほにさける山となでしこ ana koishi / ima mo miteshika / yamagatsu no / kakio ni sakeru / yamato nadeshiko ‘O, how sweet! / And how I long to see / The woodcutter’s / Lattice fence, where blooms / My darling Yamato pink!’ Anonymous (KKS XIV: 695)

Tōgū gakushi noritada uta’awase 07

The scent of orange blossom incense on the breeze[i]

Left

ふくかぜに花たちばなぞにほふなるむかしのそでにあやまたれつつ

fuku kaze ni
hanatachibana zo
niou naru
mukashi no sode ni
ayamataretsutsu
With the gusting breeze
Orange blossom’s
Fragrance comes—
For those sleeves of bygone days
Do I ever mistake it…

13

Right

つねよりもことにもあるかなけふをまつはなたちばなのかぜのにほひは

tsune yori mo
koto ni mo aru kana
kyō o matsu
hanatachibana no
kaze no nioi wa
More than ever
So special it is!
For today have I awaited,
Orange blossom’s
Scented breeze…

14

In general, orange blossom is scented during early summer showers or has its fragrance carried on the evening breeze, so I wonder about the folk of bygone days: there’s nothing to compare it with, making the Left’s poem as hackneyed as one on Isonokami, yet there’s nothing special about it, like a weed growing under the eaves. The Right’s poem has ‘for today have I awaited’, which I think requires a reference to sweet-flags. My overall impression of both poems is that their conceptions are unclear.

[Judge’s poem missing]


[i] Rōkitsu bōfū 盧橘芳風

Tōgū gakushi noritada uta’awase 06

Dark shade beneath the mountain trees[i]

Left

よとともにはれずもあるかなこがくれて山びといかであくとしるらん

yo to tomo ni
harezu mo aru kana
kogakurete
yamabito ikade
aku to shiruran
Even with the end of night,
It never clears at all!
Hidden ‘neath the trees
How can a mountain man
Ever find the light?

11

Right

よもの山こぐらくなりてなつのよの月ばかりこそもりてみゆらめ

yomo no yama
koguraku narite
natsu no yo no
tsuki bakari koso
morite miyurame
All around, the mountains
Are dark beneath the trees;
On a summer night
‘Tis truly only the moon
That one might see dripping between them!

12

This topic refers to a hunted stag concealed among the trees in the summer mountains. There is not a particular strong feeling of either evergreen or other types of mountain forests,[ii] but the Left’s poem has ‘Even with the end of night’, forgetting that this implies a season of biting wind and showers striking the leaves on the trees—thus the darkness here is excessively conceived. While the Right takes ‘dark shade’ as an opportunity to compose with the elevated conception of the moon dripping between the trees—and surpasses the peaks in doing this—I wonder if the conceptions of both poems don’t contain brightness? Thus, both Left and Right are examples of the ‘Reizei Palace’,[iii] so I would decide on a tie for these.

さ月山こぐらきかげのしげしさはまさりてみゆる人もなきかな

satsuki yama
koguraki kage no
shigeshisa wa
masarite miyuru
hito mo naki kana
The Fifth Month mountains
Dark shade beneath the trees is
So deep that
Skillfully seeing—
There no one who can do that!

Judge 6


[i] Yamagi no kagegurashi山樹蔭暗

[ii] The expression Noritada uses here Tokiwayama makeyama is obscure, so this interpretation is speculative.

[iii] Another unclear expression, but from the context apparently an idiom that means ‘poems not matching the topic’.

Tōgū gakushi noritada uta’awase 05

Hidden in the grass on the path o’er the plains[i]

Left

なつくればのべのくさばもしげりあひていづれかみちとみえぞわかれぬ

natsu kureba
nobe no kusaba mo
shigeriaite
izure ka michi to
mie zo wakarenu
When the summer comes,
The blades of grass upon the plains
Grow lushly together, so
Which is the path to take
I cannot tell by looking!

9

Right

をちこちのみちみえぬまでなつののはくさばしげくもなりにけるかな

ochikochi no
michi mienu made
natsuno no wa
kusaba shigeku mo
narinikeru kana
Until both distant and nearby
Paths I cannot see
Across the summer plains
Have the blades of grass so lushly
Grown, indeed!

10

Do they not know the features of the summer plains conveyed by ‘Hidden in the grass on the path o’er the plains’? While both Left and Right use ‘blades of grass’, this puts one in mind of fresh grass sprouting in spring showers; and then of the two of them, the Right uses ‘distant and nearby’, which is nothing more than an archaic expression from the Age of Gods used for leg-wearying mountain paths, while at least the Left does not have a tangled argument.

ato miezu
natsuno no kusaba
shigeku tomo
yamaji o kakete
madoubeshi ya wa
No folk’s tracks visible
Upon the summer plains—the blades of grass
Lush, yet
I wonder if upon mountain paths
One would lose ones way?

Judge 5


[i] Yasō no michi shigeshi 野草路滋