Blankets
冬さむみ霜さゆる夜は明けぬれどあさぶすまこそぬがれざりけれ
| fuyu samumi shimo sayu yo wa akenuredo asabusuma koso nugarezarikere | How cold the winter, and Chill the frost this night; It lightens, yet My hempen bedding I have not stripped off… |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
A poem composed in winter in the Eleventh Month, by His Majesty, when the Major Controller of the Left, Prince Kazuragi, and others, were granted the name Tachibana.
橘は実さへ花さへその葉さへ枝に霜降れどいや常葉の木
| tatibana pa mi sape pana sape sono pa sape e ni simo puredo iya toko pa no ki |
O, orange tree: Fruit and flowers both, And leaves, too, Even should frost fall on your branches Evegreen will you be! |
The above poem was composed in winter, on the 9th day of the Eleventh Month, after Prince Kazuragi, Junior Third Rank, and Prince Sai, Junior Fourth Rank, Upper Grade, among others, surrendered their membership of the imperial family and were granted the name of Tachibana. At that time Former Emperor [Genshō], the Emperor [Shōmu], and Empress [Kōmyō], were present in the Empress’ quarters, and hosted a banquet at which poems celebrating the name of Tachibana were composed, and sake was presented to the new members of the family. It is alternatively said, ‘This poem was composed by the Former Emperor. In addition, the Emperor and the Empress each composed a single poem. Those poems were lost and cannot now be located.’ If one seeks copies of the documents now, they say that on the 9th day of the Eleventh Month [Tenpyō] 8 [736], Prince Kazuragi and other submitted a request to the throne to be granted the name of Tachibana. On the 17th day the request was granted.
A poem composed on the 17th day of the Eighth Month Tempyō 4 by Takahashi no Mushimaro, when Fujiwara no Umakai was sent into the west to inspect the military forces there.
白雲の 龍田の山の 露霜に 色づく時に うち越えて 旅行く君は 五百重山 い行きさくみ 敵守る 筑紫に至り 山のそき 野のそき見よと 伴の部を 班ち遣はし 山彦の 答へむ極み たにぐくの さ渡る極み 国形を 見したまひて 冬こもり 春さりゆかば 飛ぶ鳥の 早く来まさね 龍田道の 岡辺の道に 丹つつじの にほはむ時の 桜花 咲きなむ時に 山たづの 迎へ参ゐ出む 君が来まさば
| sira kumo no tatuta no yama no tuyusimo ni iroduku toki ni utikoete tabi yuku kimi pa ipopeyama iyukisakumi adamamoru tukusi ni itari yamanosoki no nosoki miyo to tomo no be wo akati tukapasi yamabiko no kotapemu kipami taniguku no sawataru kipami kunikata wo misitamapite puyugomori paru sariyukaba tobu tori no payaku kimasane tatsutadi no wokabe no miti ni nitutuzi no nipopamu toki no sakurabana sakinamu toki ni yamatadu no mukaemawidemu kimi ga kimasaba |
Clouds of white On Tatsuta Mountain When the frosty dewfall Shades it, Across it You will go, my Lord, Many mountains Passing, and At foe-warding Tsukushi arrive; On the mountains end, On the plains end, gazing; Sentry squads Dividing for despatch; Echoes from the mountains’ Bounds, Toad Testing limits Of the land A’viewing; Sealed in winter, then When spring comes once more As a soaring bird Swiftly return! When upon the trails of Tatsuta Upon the hillside paths Ochre azaleas Bloom brightly; When cherry blossom Blooms, Bearing elder flowers Will we come to greet you! Should you come home again… |
Shun’e
俊恵
Left.
伎倍人のまだら衾は板間より霜置く夜半の名にこそ有けれ
| kiehito no madarabusuma wa itama yori shimo oku yowa no na ni koso arikere |
The Kie folk’s Motley-coloured coverlet: From between the boards The falling midnight frost has Given that name to mine! |
583
Right.
冴ゆる夜は天つ乙女もいかならん風もたまらぬ麻手小衾
| sayuru yo wa ama tsu otome mo ika naran kaze mo tamaranu asade kobususma |
On this chill, clear night The maidens of the Heavens, too, How must they feel? Unable to avoid the wind, With only a meagre hempen blanket! |
The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
584
The Gentlemen of the Right state: we don’t understand the reference to ‘Kie Folk’ (kiehito). In response, the Gentlemen of the Left state: it occurs in the Man’yōshū. We have nothing more to say than that.
Shunzei’s judgement: although various remarks have been made about ‘Kie Folk’, and it has been said that it occurs in the Man’yōshū, it is not acceptable to simply say that and then say nothing more. It does appear to be something which it is acceptable to extract from the Man’yōshū and compose with, though. The Right’s poem, too, with its conception of frost falling on a ‘meagre hempen blanket’ (asade kobususma) is in a Man’yō style [fūtei]. It is also certainly the case that it is not unreasonable for the Left to have used ‘motley-coloured coverlet’ (madarabususma). The Round should tie.