Tag Archives: shimo

Eikyū hyakushu 377

Brushwood

冬寒み霜はおけども椎しばのときはの色はあせずもあるかな

fuyu samumi
shimo wa okedomo
shiishiba no
tokiwa no iro wa
asezu mo aru kana
In winter’s chill
The frost falls, yet
The brushwood’s
Evergreen hues
Fade not at all…

Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後

MYS VI: 1009

A poem composed in winter in the Eleventh Month, by His Majesty, when the Major Controller of the Left, Prince Kazuragi, and others, were granted the name Tachibana.

橘は実さへ花さへその葉さへ枝に霜降れどいや常葉の木

tatibana pa
mi sape pana sape
sono pa sape
e ni simo puredo
iya toko pa no ki
O, orange tree:
Fruit and flowers both,
And leaves, too,
Even should frost fall on your branches
Evegreen will you be!

The above poem was composed in winter, on the 9th day of the Eleventh Month, after Prince Kazuragi, Junior Third Rank, and Prince Sai, Junior Fourth Rank, Upper Grade, among others, surrendered their membership of the imperial family and were granted the name of Tachibana. At that time Former Emperor [Genshō], the Emperor [Shōmu], and Empress [Kōmyō], were present in the Empress’ quarters, and hosted a banquet at which poems celebrating the name of Tachibana were composed, and sake was presented to the new members of the family. It is alternatively said, ‘This poem was composed by the Former Emperor. In addition, the Emperor and the Empress each composed a single poem. Those poems were lost and cannot now be located.’ If one seeks copies of the documents now, they say that on the 9th day of the Eleventh Month [Tenpyō] 8 [736], Prince Kazuragi and other submitted a request to the throne to be granted the name of Tachibana. On the 17th day the request was granted.

MYS VI: 971

A poem composed on the 17th day of the Eighth Month Tempyō 4 by Takahashi no Mushimaro, when Fujiwara no Umakai was sent into the west to inspect the military forces there.

白雲の 龍田の山の 露霜に 色づく時に うち越えて 旅行く君は 五百重山 い行きさくみ 敵守る 筑紫に至り 山のそき 野のそき見よと 伴の部を 班ち遣はし 山彦の 答へむ極み たにぐくの さ渡る極み 国形を 見したまひて 冬こもり 春さりゆかば 飛ぶ鳥の 早く来まさね 龍田道の 岡辺の道に 丹つつじの にほはむ時の 桜花 咲きなむ時に 山たづの 迎へ参ゐ出む 君が来まさば

sira kumo no
tatuta no yama no
tuyusimo ni
iroduku toki ni
utikoete
tabi yuku kimi pa
ipopeyama
iyukisakumi
adamamoru
tukusi ni itari
yamanosoki
no nosoki miyo to
tomo no be wo
akati tukapasi
yamabiko no
kotapemu kipami
taniguku no
sawataru kipami
kunikata wo
misitamapite
puyugomori
paru sariyukaba
tobu tori no
payaku kimasane
tatsutadi no
wokabe no miti ni
nitutuzi no
nipopamu toki no
sakurabana
sakinamu toki ni
yamatadu no
mukaemawidemu
kimi ga kimasaba
Clouds of white
On Tatsuta Mountain
When the frosty dewfall
Shades it,
Across it
You will go, my Lord,
Many mountains
Passing, and
At foe-warding
Tsukushi arrive;
On the mountains end,
On the plains end, gazing;
Sentry squads
Dividing for despatch;
Echoes from the mountains’
Bounds,
Toad
Testing limits
Of the land
A’viewing;
Sealed in winter, then
When spring comes once more
As a soaring bird
Swiftly return!
When upon the trails of Tatsuta
Upon the hillside paths
Ochre azaleas
Bloom brightly;
When cherry blossom
Blooms,
Bearing elder flowers
Will we come to greet you!
Should you come home again…

Shun’e
俊恵

Winter II: 22

Left.

伎倍人のまだら衾は板間より霜置く夜半の名にこそ有けれ

kiehito no
madarabusuma wa
itama yori
shimo oku yowa no
na ni koso arikere
The Kie folk’s
Motley-coloured coverlet:

From between the boards
The falling midnight frost has
Given that name to mine!

Lord Ari’ie.

583

Right.

冴ゆる夜は天つ乙女もいかならん風もたまらぬ麻手小衾

sayuru yo wa
ama tsu otome mo
ika naran
kaze mo tamaranu
asade kobususma
On this chill, clear night
The maidens of the Heavens, too,
How must they feel?
Unable to avoid the wind,
With only a meagre hempen blanket!

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

584

The Gentlemen of the Right state: we don’t understand the reference to ‘Kie Folk’ (kiehito). In response, the Gentlemen of the Left state: it occurs in the Man’yōshū. We have nothing more to say than that.

Shunzei’s judgement: although various remarks have been made about ‘Kie Folk’, and it has been said that it occurs in the Man’yōshū, it is not acceptable to simply say that and then say nothing more. It does appear to be something which it is acceptable to extract from the Man’yōshū and compose with, though. The Right’s poem, too, with its conception of frost falling on a ‘meagre hempen blanket’ (asade kobususma) is in a Man’yō style [fūtei]. It is also certainly the case that it is not unreasonable for the Left to have used ‘motley-coloured coverlet’ (madarabususma). The Round should tie.