GSIS XVI: 906

Around the time the Naka Chancellor had begun visiting her, on the morning following a night when he had failed to call, she composed this to say that this night’s dawn had been particularly hard to bear.

ひとりぬる人やしるらん秋の夜をながしとたれか君につげつる

Fitori nuru
Fito ya siruran
aki no yo wo
nagasi to tareka
kimi ni tugeturu
Sleeping alone
I know it all too well—that
An autumn night is
Long to someone
You’ve been telling!

The Kō Handmaid

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 115

Round One Hundred and Fifteen

Left

暁のつゆはまくらにおきけるを草葉のうへとなにおもひけん

akatsuki no
tsuyu wa makura ni
okikeru o
kusaba no ue to
nani omoiken
At the dawning
Dewdrops upon my pillow
Have fallen, but
Resting atop a blade of grass— I
s that what you think of me? [1]

The Kō Handmaid
229[2]

Right

ちりかかるもみぢの色はふかけれどわたればにごる山川の水

chirikakaru
momiji no iro wa
fukakeredo
watareba nigoru
yamakawa no mizu
The fallen, scattered
Scarlet leaves’ hue is
Deep, indeed, yet
In crossing it, I muddy
The waters of a mountain stream.

Sanuki
230[3]


[1] An allusive variation on Izumi shikibu-shū 304/Mandaishū XVIII: 3559.

[2] Goshūishū XII: 701:

[3] Shinkokinshū V: 540: When she presented a hundred poem sequence.

SGSIS XVIII: 1240

Among poems composed with a character from the Tang poem ‘Looking at my life, ‘tis but a rootless grass upon the shore’ as its initial sound.[1]

つゆをのみくさばのうへとおもひしはときまつほどのいのちなりけり

tsuyu o nomi
kusaba no ue to
omoishi wa
toki matsu hodo no
inochi narikeri
Simply as a dewdrop,
Resting atop a blade of grass—
So I did think;
Such a short thing
Is life.

Izumi Shikibu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] The kanshi in question appears in Wakan rōeishū (II: 789): 観身岸額離根草 論命江頭不繋舟 ‘Thinking on my life, ‘tis but a rootless grass upon the shore; / Thinking on my fate, ‘tis as uncertain as an unmoored boat upon the bank.’  If read as Japanese, this poem would be: mi o kanzureba kishi no hitai ni ne o hanaretaru kusa / mei o ronzureba e no hotori ni tsunagazaru fune. Izumi Shikibu’s poem links with the initial tsu of tsunagazaru, beginning as it does with tsuyu ‘dew’.

Mandaishū XVIII: 3559

Among poems composed with a character from the Tang poem ‘Looking at my life, ‘tis but a rootless grass upon the shore’ as its initial sound.[1]

つゆを見てくさばのうへとおもひしはときまつほどのいのちなりけり

tsuyu o mite
kusaba no ue to
omoishi wa
toki matsu hodo no
inochi narikeri
As a dewdrop it appears
Resting atop a blade of grass—
So I did think;
Such a short thing
Is life.

Izumi Shikibu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] The kanshi in question appears in Wakan rōeishū (II: 789): 観身岸額離根草 論命江頭不繋舟 ‘Thinking on my life, ‘tis but a rootless grass upon the shore; / Thinking on my fate, ‘tis as uncertain as an unmoored boat upon the bank.’  If read as Japanese, this poem would be: mi o kanzureba kishi no hitai ni ne o hanaretaru kusa / mei o ronzureba e no hotori ni tsunagazaru fune. Izumi Shikibu’s poem links with the initial tsu of tsunagazaru, beginning as it does with tsuyu ‘dew’.

GSIS XII: 701

Composed when the Naka Chancellor [Fujiwara no Michitaka] returned from another woman’s residence with the dawn, but rather than coming in, remained outside and went back to his own house.

暁のつゆはまくらにおきけるを草葉のうへとなにおもひけん

akatuki no
tuyu Fa makura ni
okikeru wo
kusaba no uFe to
nani omoFiken
At the dawning
Dewdrops upon my pillow
Have fallen, but
Resting atop a blade of grass—
Is that what you think of me? [1]

The Kō Handmaid

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] An allusive variation on Izumi shikibu-shū 304/Mandaishū XVIII: 3559.

Jidai fudō uta’awase 114

Round One Hundred and Fourteen

Left

つくば山葉やましげ山しげけれどおもひいるにはさはらざりけり

tsukubayama
hayama shigeyama
shigekeredo
omoi’iru ni wa
sawarazarikeri
Tsukuba Mountain has
Peaks both high and low
So many watch, yet
Once embarked on love
‘Tis no trouble, at all.

227[1]

Right

さびしさにうきよをかへてしのばずはひとり聞くべき松のかぜかは

sabishisa ni
ukiyo o kaete
shinobazu wa
hitori kikubeki
matsu no kaze ka wa
If the loneliness of
This cruel world is a burden
Unendurable, then
All alone I can listen to
The wind passing through the pines.

228[2]


[1] Shinkokinshū XI: 1013: Topic unknown.

[2] Senzaishū XVII: 1138: Topic unknown.

SKKS XI: 1013

Topic unknown.

つくば山葉やましげ山しげけれどおもひいるにはさはらざりけり

tsukubayama
hayama shigeyama
shigekeredo
omoi’iru ni wa
sawarazarikeri
Tsukuba Mountain has
Peaks both high and low
So many watch, yet
Once embarked on love
‘Tis no trouble, at all. [1]

Minamoto no Shigeyuki

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] An allusive variation on a well-known fūzoku-uta 風俗歌 (‘folk poem’): 筑波山は山しげ山茂きをぞや誰が子も通ふな下に通へわがつまは下に tsukubayama / hayama shigeyama / shigeki o zo ya / ta ga ko mo kayou na / shita ni kayoe / wa ga tsuma wa shita ni ‘Tsukuba Mountain has / Peaks both high and low / So many pass along their ways, / No one should take them! / Go secretly! / For my wife is secret, too…’