Around the time the Naka Chancellor had begun visiting her, on the morning following a night when he had failed to call, she composed this to say that this night’s dawn had been particularly hard to bear.
ひとりぬる人やしるらん秋の夜をながしとたれか君につげつる
Fitori nuru Fito ya siruran aki no yo wo nagasi to tareka kimi ni tugeturu
Sleeping alone I know it all too well—that An autumn night is Long to someone You’ve been telling!
[1] The kanshi in question appears in Wakan rōeishū (II: 789): 観身岸額離根草 論命江頭不繋舟 ‘Thinking on my life, ‘tis but a rootless grass upon the shore; / Thinking on my fate, ‘tis as uncertain as an unmoored boat upon the bank.’ If read as Japanese, this poem would be: mi o kanzureba kishi no hitai ni ne o hanaretaru kusa / mei o ronzureba e no hotori ni tsunagazaru fune. Izumi Shikibu’s poem links with the initial tsu of tsunagazaru, beginning as it does with tsuyu ‘dew’.
[1] The kanshi in question appears in Wakan rōeishū (II: 789): 観身岸額離根草 論命江頭不繋舟 ‘Thinking on my life, ‘tis but a rootless grass upon the shore; / Thinking on my fate, ‘tis as uncertain as an unmoored boat upon the bank.’ If read as Japanese, this poem would be: mi o kanzureba kishi no hitai ni ne o hanaretaru kusa / mei o ronzureba e no hotori ni tsunagazaru fune. Izumi Shikibu’s poem links with the initial tsu of tsunagazaru, beginning as it does with tsuyu ‘dew’.
Composed when the Naka Chancellor [Fujiwara no Michitaka] returned from another woman’s residence with the dawn, but rather than coming in, remained outside and went back to his own house.
暁のつゆはまくらにおきけるを草葉のうへとなにおもひけん
akatuki no tuyu Fa makura ni okikeru wo kusaba no uFe to nani omoFiken
At the dawning Dewdrops upon my pillow Have fallen, but Resting atop a blade of grass— Is that what you think of me? [1]
[1] An allusive variation on a well-known fūzoku-uta 風俗歌 (‘folk poem’): 筑波山は山しげ山茂きをぞや誰が子も通ふな下に通へわがつまは下に tsukubayama / hayama shigeyama / shigeki o zo ya / ta ga ko mo kayou na / shita ni kayoe / wa ga tsuma wa shita ni ‘Tsukuba Mountain has / Peaks both high and low / So many pass along their ways, / No one should take them! / Go secretly! / For my wife is secret, too…’