SKKS XIII: 1189

Sent on the morning that the Sanjō Regent Junior Consort was presented at court.

あさぼらけおきつる霜の消えかへりくれまつほどの袖を見せばや

asaborake
okitsuru shimo no
kiekaeri
kure matsu hodo no
sode o miseba ya
With dawn’s first light
The fallen frost
Vanishes away;
Waiting for the evening, for
Then would I show you my sleeves…

Former Emperor Kazan

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 119

Round One Hundred and Nineteen

Left

旅の空夜半のけぶりとのぼりなばあまのもしほ火たくかとやみん

tabi no sora
yowa no keburi to
noborinaba
ama no moshiobi
taku ka to ya min
Should into my travel’s skies
One night as smoke
I rise,
The fisherfolk seaweed salt fires
Kindling—would it appear so, I wonder?

237[1]

Right

うき人の月はなにぞのゆかりぞとおもひながらもうちながめつつ

ukibito no
tsuki wa nani zo no
yukari zo to
omoinagara mo
uchinagamitsutsu
That cruel one:
Why with the moon does
She have a bond?—
While wondering that
Do I ever gaze upon it…

238[2]


[1] Goshūishū IX: 503: On seeing fisherfolk burning salt when he was on the road to Kumano, and felt particularly unwell.

[2] Shinkokinshū XIV: 1266: Topic unknown.

GSIS IX: 503

On seeing fisherfolk burning salt when he was on the road to Kumano, and felt particularly unwell.

旅の空夜半のけぶりとのぼりなばあまのもしほ火たくかとやみん

tabi no sora
yowa no keburi to
noborinaba
ama no mosiobi
taku ka to ya min
Should into my travel’s skies
One night as smoke
I rise,
The fisherfolk seaweed salt fires
Kindling—would it appear so, I wonder?

Former Emperor Kazan

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 118

Round One Hundred and Eighteen

Left

秋の夜の月に心のあくがれて雲井に物をおもふ比かな

aki no yo no
tsuki ni kokoro no
akugarete
kumoi ni mono o
omou koro kana
On an autumn night
The moon my heart
Draws forth, and
What lies beyond the clouds is
The object of my thoughts then!

Former Emperor Kazan
235[1]

Right

ほととぎすなきつるかたをながむればただ有明の月ぞのこれる

hototogisu
nakitsuru kata o
nagamureba
tada ariake no
tsuki zo nokoreru
A cuckoo
Calls from yonder –
Gazing there,
Only the daybreak
Moon remains.

The Later Tokudaiji Minister of the Left
236[2]


[1] Shikashū III: 106: Composed for the Palace Poetry Match in Kanna 2.

[2] Senzaishū III: 161: Composed in the conception of hearing a cuckoo at dawn.

SKS III: 106

Composed for the Palace Poetry Match in Kanna 2[1].

秋の夜の月に心のあくがれて雲井に物をおもふ比かな

aki no yo no
tuki ni kokoro no
akugarete
kumowi ni mono wo
omoFu koro kana
On an autumn night
The moon my heart
Draws forth, and
What lies beyond the clouds is
The object of my thoughts then!

Former Emperor Kazan

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] The headnote here is erroneous, as the text of this contest records it as taking place in Kanna 1 [985].

Jidai fudō uta’awase 117

Round One Hundred and Seventeen

Left

わすれじの行末まではかたければけふをかぎりの命ともがな

wasureji no
yukusue made wa
katakereba
kyō o kagiri no
inochi to mogana
Never to be forgotten
In all the days to come is
Hard to believe, so
If only today was the limit
Of my life…

233[1]

Right

一夜とてよがれしとこのさむしろにやがてもちりのつもりぬるかな

hitoyo tote
yogareshi toko no
samushiro ni
yagate mo chiri no
tsumorinuru kana
‘Just for one night,’ he said, but
At night my bed lies abandoned, with
A chilly, threadbare blanket
Where the dust
Is piled high!

234[2]


[1] Shinkokinshū XIII: 1149: At about the time the Naka Chancellor began visiting her regularly.

[2] Senzaishū XIV: 880: Composed as a love poem.

SKKS XIII: 1149

At about the time the Naka Chancellor began visiting her regularly.

わすれじの行末まではかたければけふをかぎりの命ともがな

wasureji no
yukusue made wa
katakereba
kyō o kagiri no
inochi to mogana
Never to be forgotten
In all the days to come is
Hard to believe, so
If only today was the limit
Of my life…

The Mother of Gidō Sanshi

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 116

Round One Hundred and Sixteen

Left

ひとりぬる人やしるらん秋の夜をながしとたれか君につげつる

hitori nuru
hito ya shiruran
aki no yo o
nagashi to tareka
kimi ni tsugetsuru
Sleeping alone
I know it all too well—that
An autumn night is
Long to someone
You’ve been telling!

231[1]

Right

こふれどもみぬめの浦のうき枕なみにのみやは袖のぬれける

kouredomo
minume no ura no
ukimakura
nami ni nomi ya wa
sode no nurekeru
I love him, yet
Unnoticed at Minume shore
Drifting with a sorry pillow
By the waves, alone,
Are my sleeves left drenched?

232[2]


[1] Goshūishū XVI: 906: Around the time the Naka Chancellor had begun visiting her, on the morning following a night when he had failed to call, she composed this to say that this night’s dawn had been particularly hard to bear.

[2] This poem does not appear in any other collection in the canon.