Sent on the morning that the Sanjō Regent Junior Consort was presented at court.
あさぼらけおきつる霜の消えかへりくれまつほどの袖を見せばや
asaborake okitsuru shimo no kiekaeri kure matsu hodo no sode o miseba ya With dawn’s first light The fallen frost Vanishes away; Waiting for the evening, for Then would I show you my sleeves…
Former Emperor Kazan
Created with Soan .
Round One Hundred and Nineteen
Left
旅の空夜半のけぶりとのぼりなばあまのもしほ火たくかとやみん
tabi no sora yowa no keburi to noborinaba ama no moshiobi taku ka to ya min Should into my travel’s skies One night as smoke I rise, The fisherfolk seaweed salt fires Kindling—would it appear so, I wonder?
237[1]
Right
うき人の月はなにぞのゆかりぞとおもひながらもうちながめつつ
ukibito no tsuki wa nani zo no yukari zo to omoinagara mo uchinagamitsutsu That cruel one: Why with the moon does She have a bond?— While wondering that Do I ever gaze upon it…
238[2]
[1] Goshūishū IX: 503: On seeing fisherfolk burning salt when he was on the road to Kumano, and felt particularly unwell.
[2] Shinkokinshū XIV: 1266: Topic unknown.
Topic unknown.
うき人の月はなにぞのゆかりぞとおもひながらもうちながめつつ
ukibito no tsuki wa nani zo no yukari zo to omoinagara mo uchinagamitsutsu That cruel one: Why with the moon does She have a bond?— While wondering that Do I ever gaze upon it…
The Gotokudaiji Minister of the Left
Created with Soan .
On seeing fisherfolk burning salt when he was on the road to Kumano, and felt particularly unwell.
旅の空夜半のけぶりとのぼりなばあまのもしほ火たくかとやみん
tabi no sora yowa no keburi to noborinaba ama no mosiobi taku ka to ya min Should into my travel’s skies One night as smoke I rise, The fisherfolk seaweed salt fires Kindling—would it appear so, I wonder?
Former Emperor Kazan
Created with Soan .
Round One Hundred and Eighteen
Left
秋の夜の月に心のあくがれて雲井に物をおもふ比かな
aki no yo no tsuki ni kokoro no akugarete kumoi ni mono o omou koro kana On an autumn night The moon my heart Draws forth, and What lies beyond the clouds is The object of my thoughts then!
Former Emperor Kazan 235[1]
Right
ほととぎすなきつるかたをながむればただ有明の月ぞのこれる
hototogisu nakitsuru kata o nagamureba tada ariake no tsuki zo nokoreru A cuckoo Calls from yonder – Gazing there, Only the daybreak Moon remains.
The Later Tokudaiji Minister of the Left 236[2]
[1] Shikashū III: 106: Composed for the Palace Poetry Match in Kanna 2.
[2] Senzaishū III: 161: Composed in the conception of hearing a cuckoo at dawn.
Composed for the Palace Poetry Match in Kanna 2[1] .
秋の夜の月に心のあくがれて雲井に物をおもふ比かな
aki no yo no tuki ni kokoro no akugarete kumowi ni mono wo omoFu koro kana On an autumn night The moon my heart Draws forth, and What lies beyond the clouds is The object of my thoughts then!
Former Emperor Kazan
Created with Soan .
[1] The headnote here is erroneous, as the text of this contest records it as taking place in Kanna 1 [985].
Round One Hundred and Seventeen
Left
わすれじの行末まではかたければけふをかぎりの命ともがな
wasureji no yukusue made wa katakereba kyō o kagiri no inochi to mogana Never to be forgotten In all the days to come is Hard to believe, so If only today was the limit Of my life…
233[1]
Right
一夜とてよがれしとこのさむしろにやがてもちりのつもりぬるかな
hitoyo tote yogareshi toko no samushiro ni yagate mo chiri no tsumorinuru kana ‘Just for one night,’ he said, but At night my bed lies abandoned, with A chilly, threadbare blanket Where the dust Is piled high!
234[2]
[1] Shinkokinshū XIII: 1149: At about the time the Naka Chancellor began visiting her regularly.
[2] Senzaishū XIV: 880: Composed as a love poem.
Composed as a love poem.
一夜とてよがれしとこのさむしろにやがてもちりのつもりぬるかな
hitoyo tote yogaresi toko no samusiro ni yagate mo tiri no tumorinuru kana ‘Just for one night,’ he said, but At night my bed lies abandoned, with A chilly, threadbare blanket Where the dust Is piled high!
Sanuki
Created with Soan .
At about the time the Naka Chancellor began visiting her regularly.
わすれじの行末まではかたければけふをかぎりの命ともがな
wasureji no yukusue made wa katakereba kyō o kagiri no inochi to mogana Never to be forgotten In all the days to come is Hard to believe, so If only today was the limit Of my life…
The Mother of Gidō Sanshi
Created with Soan .
Round One Hundred and Six teen
Left
ひとりぬる人やしるらん秋の夜をながしとたれか君につげつる
hitori nuru hito ya shiruran aki no yo o nagashi to tareka kimi ni tsugetsuru Sleeping alone I know it all too well—that An autumn night is Long to someone You’ve been telling!
231[1]
Right
こふれどもみぬめの浦のうき枕なみにのみやは袖のぬれける
kouredomo minume no ura no ukimakura nami ni nomi ya wa sode no nurekeru I love him, yet Unnoticed at Minume shore Drifting with a sorry pillow By the waves, alone, Are my sleeves left drenched?
232[2]
[1] Goshūishū XVI: 906: Around the time the Naka Chancellor had begun visiting her, on the morning following a night when he had failed to call, she composed this to say that this night’s dawn had been particularly hard to bear.
[2] This poem does not appear in any other collection in the canon.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'