Jidai fudō uta’awase 113

Round One Hundred and Thirteen

Left

かぜをいたみいはうつ浪のおのれのみくだけて物をおもふ比かな

kaze o itami
iwa utsu nami no
onore nomi
kudakete mono o
omou koro kana
The howling winds
Strike waves against the crags;
I alone,
Am shattered, gloom
Filling my thoughts these days…

225[1]

Right

おもひあれば袖にほたるをつつみてもいはばや物をとふ人はなし

omoi areba
sode ni hotaru o
tsutsumite mo
iwaba ya mono o
tou hito wa nashi
I am filled with passion’s fire, but
Even should my sleeves fireflies
Wrap up,
‘What do you ponder on?’—
There’s no one to enquire of me…

226[2]


[1] Shikashū VII: 211: Composed to be presented as part of a hundred poem sequence, when former Emperor Reizei was Crown Prince.

[2] Shinkokinshū XI: 1032: Composed on the conception of summer love, when the Regent and Palace Minister held a poetry contest at his residence.

SKKS XI: 1032

Composed on the conception of summer love, when the Regent and Palace Minister held a poetry contest at his residence.

おもひあれば袖にほたるをつつみてもいはばや物をとふ人はなし

omoi areba
sode ni hotaru o
tsutsumite mo
iwaba ya mono o
tou hito wa nashi
I am filled with passion’s fire, but
Even should my sleeves fireflies
Wrap up,
‘What do you ponder on?’—
There’s no one to enquire of me…[1]

Monk Jakuren

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] An allusive variation on Gosenshū IV: 209; and a poem which Kenshō cites in his judgement of the poems in Round 1310 of Sengohyakuban uta’awase 千五百番歌合 (‘Poetry Contest in 1500 Rounds’): あめふればのきのたま水つぶつぶといはばやものを心ゆくまで ame fureba / noki no tamamizu / tsubutsubu to / iwaba ya mono o / kokoro yuku made ‘The rain falls and / Jewelled droplets from my eaves / Drip one by one: / Should I ponder on that / Until my heart is eased?’

Jidai fudō uta’awase 112

Round One Hundred and Twelve

Left

夏かりのたまえのあしをふみしだきむれゐるとりのたつそらぞなき

natsukari no
tamae no ashi o
fumishidaki
mure’iru tori no
tatsu sora zo naki
Reaped in summer
The reeds of Tamae
Lie trampled all around
For the flocking birds
Cannot take wing into this sky.

Minamoto no Shigeyuki
223[1]

Right

くれて行く春のみなとはしらねどもかすみにおつるうぢのしばぶね

kurete yuku
haru no minato wa
shiranedomo
kasumi ni otsuru
uji no shibabune
Departing
Spring’s home port lies
I know not where, yet
Beneath the haze
Boats carry firewood on the Uji River.[2]

Monk Jakuren
224[2]


[1] Goshūishū III: 219: Topic unknown.

[3] Shinkokinshū II: 219: When he presented a fifty poem sequence.

Jidai fudō uta’awase 111

Round One Hundred and Eleven

Left

うしといひて世をひたすらにそむかねば物おもひしらぬみとや成りなん

ushi to iite
yo o hitasura ni
somukaneba
mono’omoi shiranu
mi to ya narinan
How hard it is, you say, but
This mundane world, earnestly
You are unable to abandon, so
Gloomy thoughts unknown
To you seem, do they not?

221[1]

Right

われゆゑのなみだとこれをよそにみばあはれなるべき袖のうへかな

ware yue no
namida to kore o
yoso ni miba
aware narubeki
sode no ue kana
Should my
Tears she
View from afar,
Would she pity them
Resting atop my sleeves!

222[2]


[1] Motosuke-shū 214: Sent to a certain person.

[2] Senzaishū XII: 757: Topic unknown.

Jidai fudō uta’awase 110

Round One Hundred and Ten

Left

おほゐ川ゐせきの水のわくらばにけふはたのめしくれにやはあらぬ

ōigawa
iseki no mizu no
wakuraba ni
kyō wa tanomeshi
kure ni ya aranu
Upon the Ōi River
At the weirs the waters
Seethe—for once
Today you had promised me
The evening, had you not?

219[1]

Right

たれとしもしらぬ別のかなしきはまつらがおきをいづるふな人

tare to shimo
shiranu wakare no
kanashiki wa
matsura ga oki o
izuru funabito
Who that is
I know not, but parting’s
Sadness strikes
On the offing at Matsura where
He departs on his boat…  

220[2]


[1] Shinkokinshū XIII: 1194: Topic unknown.

[2] Shinkokinshū IX: 883: When Cloistered Prince Shukaku ordered him to compose a fifty poem sequence.

SKKS IX: 883

When Cloistered Prince Shukaku ordered him to compose a fifty poem sequence.

たれとしもしらぬ別のかなしきはまつらがおきをいづるふな人

tare to shimo
shiranu wakare no
kanashiki wa
matsura ga oki o
izuru funabito
Who that is
I know not, but parting’s
Sadness strikes
On the offing at Matsura where
He departs on his boat…  

Lord Fujiwara no Takanobu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.