Love and the Rain.
時鳥なくやさ月のさみだれのはれず物思ふ比にも有るかな
hototogisu naku ya satsuki no samidare no harezu mono’omou koro ni mo aru kana | The cuckoo Calls among the Fifth Month’s Showers Never clearing, gloomy thought Truly fills this time! |
528
からころもすそあはぬつまに吹く風のめにこそみえね身にはしみけり
karakoromo suso awanu tsuma ni fuku kaze no me ni koso miene mi ni wa shimikeri | A Cathay robe’s Solitary hem at the edge Caught by the wind— Invisible yet Piercing deep within my flesh. |
527
Love and the Wind.
あだし野の葛のうら吹く秋風の目にしみえねばしる人もなし
adashino no kuzu no ura fuku akikaze no me ni shimieneba shiru hito mo nashi | On Adashi Plain The arrowroot’s underside is revealed By the autumn wind, Invisible to the eye, so No one knows it’s there at all… |
526
Love and Clouds.
しら雲のきえはきえなでなにしかもたつたの山の名のみたつらん
shirakumo no kie wa kienade nani shika mo tatsuta no yama no na nomi tatsuran | The clouds, so white, are On the point of vanishing, So why, From Tatsuta Mountain Should such rumours arise? |
525
月影もさやにはみえずかきくらす心のやみのはれしやらねば
tsukikage mo saya ni wa miezu kakikurasu kokoro no yami no hareshi yaraneba | The moonlight I cannot clearly see, for Drawing in The darkness in my heart Never clears away, so… |
524
Love and the moon.
かずならぬ身はうき雲のよそながら哀とぞおもふ秋のよの月
kazu naranu mi wa ukigumo no yoso nagara aware to zo omou aki no yo no tsuki | Unlike all those countless Others, I, drifting with the clouds So distant, Feel so fondly for The moon this autumn night. |
523
Love beneath the moon.
わが袖におぼえず月ぞやどりけるとふ人あらばいかがこたへむ
wa ga sode ni oboezu tsuki zo yadorikeru tou hito araba ikaga kotaemu | Upon my sleeves, Unexpectedly, the moon Has taken lodging— Were he to come to call, How might I now respond? |
522
まてとしもたのめぬ山も月は出でぬいひしばかりのゆふぐれの空
mate to shimo tanomenu yama mo tsuki wa idenu iishi bakari no yūgure no sora | ‘Wait for me,’ in such words I trust, for from the mountains The moon has emerged— Lip-service alone from you Beneath the evening skies… |
521
恨みわびまたじと思ふゆふべだに猶山のはに月はいでにけり
uramiwabi mataji to omou yūbe dani nao yama no ha ni tsuki wa idenikeri | Lonely and hating him, ‘I’ll wait no more,’ I think, but Even on such an evening, Still from the mountain’s edge The moon has appeared—will he… |
520
On the moon, while waiting for a man.
しのぶればくるしきものを山のはにさしいづる月の影に見えなむ
shinobureba kurushiki mono o yama no ha ni sashi’izuru tsuki no kage ni mienamu | When I ponder upon it, How much it does hurt— From the mountain’s edge, Emerging, the moon’s Bright face I wish would appear… |
519
'Simply moving and elegant'